

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1978年改革開放以來(lái),公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)開始出現(xiàn)在我們的生活中。近年來(lái),漢英雙語(yǔ)對(duì)照的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)在中國(guó)大城市中越來(lái)越普遍。正確恰當(dāng)?shù)碾p語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯能夠有效地提升我們國(guó)家形象,然而,錯(cuò)誤的雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯不僅讓我們的國(guó)際友人大為疑惑,而且嚴(yán)重影響了我們祖國(guó)的形象。因此雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中的問題必須引起我們的重視。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究在中國(guó)的許多大城市已經(jīng)展開,如:北京、南京、武漢、三亞、西安等。這也讓我們意識(shí)到了漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究的重要性。
2、然而,目前還沒有任何關(guān)于貴陽(yáng)漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的研究。貴陽(yáng)作為西南的省會(huì)城市之一,因其氣候宜人、風(fēng)景秀麗吸引了越來(lái)越多的國(guó)際友人前來(lái)投資、旅游。因此,貴陽(yáng)的漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究尤為重要。
公示語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域的研究還存在以下不足:大多從拼寫、詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤層面入手,公示語(yǔ)翻譯的研究往往停留在譯例的描述而缺少理論的指導(dǎo)。本篇論文研究的創(chuàng)新之處在于運(yùn)用費(fèi)米爾的目的論(the skopos theory)指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯,從功能派理論的角度探
3、討了譯者在公示語(yǔ)翻譯過程中所選用翻譯方法的目的性,從而指出了公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)有目的的復(fù)雜的過程。
本文一共五個(gè)部分。第一部分是論文簡(jiǎn)介,包括:公示語(yǔ)翻譯研究回顧、研究的重要性、論文結(jié)構(gòu)等。第二部分是文獻(xiàn)綜述,包括:公示語(yǔ)的定義、公示語(yǔ)的功能、公示語(yǔ)研究回顧、公示語(yǔ)翻譯已有成就及存在問題等。第三部分是理論框架,主要包括:目的論的形成與發(fā)展、目的論的翻譯原則等。第四部分是將目的論應(yīng)用于公示語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,包括:貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯存在的問
4、題、目的論在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,加強(qiáng)相關(guān)部門責(zé)任及譯員的專業(yè)水平以提高公示語(yǔ)翻譯水平。文章最后一部分是總結(jié),包括:主要成果、研究缺陷及下一步研究建議。
本文作者試圖從德國(guó)目的論角度,運(yùn)用目的論中的目的論原則、連貫性原則以及重視性原則,對(duì)貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。首先對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了說(shuō)明,并且回顧了以往多位學(xué)者關(guān)于多個(gè)城市的公示語(yǔ)翻譯的研究。然后介紹公示語(yǔ)語(yǔ)用特點(diǎn)和功能,并且提出目的論可以指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯過程。最后,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論視角看企業(yè)宣傳語(yǔ)本地化翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論論景區(qū)公示語(yǔ)的英譯問題及對(duì)策.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語(yǔ)》譯本中的翻譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論