從目的論視角看《參考消息》的新聞編譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,新聞翻譯備受國內(nèi)外媒體的重視。國際新聞,作為上層建筑、意識形態(tài)的一個重要組成部分,是人們了解國內(nèi)外大事件的一個重要窗口。《參考消息》是由新華社主辦的、以提供最新國內(nèi)外資訊為特色的時政報紙,是現(xiàn)在中國發(fā)行量最大的日報,覆蓋了政治、經(jīng)濟、軍事、科技、體育、文化及對華反應等各方面的最新情況,為國人提供了一個用“外人”眼光看世界、看中國的窗口。有些具有二次傳播價值的新聞或因篇幅太長,或因其中有些不宜或不必進行二次傳播的資訊,新聞編

2、譯不可避免。編譯是新聞翻譯的一種主要方法,但不應當?shù)韧谛侣劮g。新聞編譯實際上只把中文或英語原文的新聞稿當作“新聞素材”看待,根據(jù)這些“素材”按照目標語言新聞寫作的要求、慣例和目標受眾的閱讀習慣所進行的“重寫”。
  近年來,國內(nèi)與新聞翻譯相關的教科書大量涌現(xiàn)。此外,期刊上關于新聞編譯的文章也層出不窮,但大多集中于分享新聞編譯經(jīng)驗以及歸納編譯技巧和原則,很少系統(tǒng)研究影響譯者編譯行為的因素及其編譯的目的。本文擬從目的論出發(fā),通過綜

3、合考慮影響譯者目的的各種因素,在明確《參考消息》譯者目的的基礎上,系統(tǒng)探討《參考消息》譯者如何使用各種編譯方法來達到其新聞編譯目的。
  研究發(fā)現(xiàn),影響《參考消息》譯者編譯行為的因素包括讀者的期待,新聞機構的新聞價值觀以及意識形態(tài)。相應地,譯者有滿足目標讀者需求、遵循自己新聞機構的價值觀和遵從本國意識形態(tài)的目的。為達到各種目的,譯者采取了不同的編譯方法。具體而言,《參考消息》的讀者追求不同的聲音、渴望了解外國媒體的對中國重大事件的

4、態(tài)度并且希望盡快了解新聞的主要內(nèi)容。為滿足讀者這三種主要的需求,《參考消息》譯者在目標文本的新聞標題中標記新聞出處、添加核心提示以及重組信息。這些新聞技巧的運用也在一定程度上提高了新聞的可讀性,更易于讀者理解目標文本。除此以外,《參考消息》譯者通過刪減新聞主體部分的大量信息和“本土化”策略來遵循新聞價值觀中簡潔原則和鄰近原則。遵從本國意識形態(tài)的目的則是通過轉換新聞標題中的重點以及淡化政治敏感詞匯來實現(xiàn)??傮w而言,《參考消息》各種編譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論