On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、南昌大學碩士學位論文OnCETranslationofShanghaiExpofromthePerspectiveofRelevanceThey姓名:何萍申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:賴袆華20120608摘要圖和與他們的審美期待達到一致所采用的增補策略。第三是編輯和重組策略;譯者對源語文章的結構進行了很大的改動,使譯文顯得更加精煉,意思表達更加清晰,這和英文的表達習慣和思維方式十分吻合。通過以上這些翻譯策略,譯者為目標

2、語讀者提供了最佳的語境效果,譯文與原文之間也達到了最佳關聯(lián),由此可以得出關聯(lián)理論不僅能夠解釋該雜志中的翻譯現(xiàn)象,而且能夠在翻譯過程中為譯者順利地翻譯出令人滿意的譯文提供指導作用。最后本文進一步從關聯(lián)角度出發(fā),分析了以上的研究結果,總結出在《上海世博》雜志中的中英文對照文本中,源語作者的意圖和譯者的意圖是能夠和目標語讀者的期待達到一致性的,讀者在理解譯文時,可以付出較小的處理努力去獲取源語作者期待讀者去獲取的最大的信息量。由此也顯示出外宣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論