

已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯在本質(zhì)上被視為一種跨語(yǔ)際的交際.某些傳統(tǒng)意義上的"翻譯"現(xiàn)象實(shí)際上都屬于跨語(yǔ)際的描述性運(yùn)用,比如廣告、說(shuō)明書、操作手冊(cè)等的"翻譯".在這些情況下,原語(yǔ)交際者試圖通過(guò)"譯者"的幫助,直接與目的語(yǔ)聽眾交流."翻譯"的成功不在于與原文的相似,而在于它對(duì)目的語(yǔ)聽眾的關(guān)聯(lián)程度.因此,該論文未將上述范例包括在翻譯范疇內(nèi).關(guān)聯(lián)理論將翻譯視為一種語(yǔ)言的跨語(yǔ)際解釋性運(yùn)用.翻譯的關(guān)鍵在于再現(xiàn)原交際所思、所說(shuō)或所寫.原文與新文本分屬兩種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- An Investigation into Presupposition in Tv Talk Show from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論