

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)前國(guó)內(nèi)旅游業(yè)日益蓬勃,作為旅游宣傳的重要文本----全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯作用也日益顯著,已成為傳播中國(guó)文化、吸引國(guó)外游客的重要橋梁。陜西,以其渾厚的歷史文化、多樣的旅游資源吸引著國(guó)內(nèi)外游客。然而,不規(guī)范的全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯在一定程度上影響了外國(guó)友人來(lái)陜的旅游質(zhì)量。種種全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯翻譯問(wèn)題亟待解決。
本文以全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的目的為導(dǎo)向,研究了中英全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介各自的語(yǔ)言特點(diǎn),分析了當(dāng)前陜西全景型景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題,
2、并提出相應(yīng)的翻譯技巧。全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介中文語(yǔ)言華麗、常用引用及主觀描述,而英文簡(jiǎn)潔、直白、客觀、邏輯性強(qiáng),重視與讀者溝通。由于譯者對(duì)目標(biāo)讀者預(yù)期的考慮不周,造成全景型景點(diǎn)英譯文本在語(yǔ)言、語(yǔ)用、文化等方面存在一些問(wèn)題。語(yǔ)言上:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)及語(yǔ)法錯(cuò)誤較為常見(jiàn);語(yǔ)用上:某些只對(duì)中國(guó)讀者有意義的信息譯入英語(yǔ)略顯累贅,而英語(yǔ)讀者期待的重要信息在英語(yǔ)譯文中有所缺失;文化上,某些文化負(fù)載詞、引用和華麗辭藻的翻譯不利于實(shí)現(xiàn)全景型景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯傳播文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theorie.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論