

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)研究把轉喻視為詞語之間的相互借代,通常被當作一種文學性和修辭性的語言現(xiàn)象來對待。這種觀點在修辭學、文學以及各種詞典對轉喻所下的定義中體現(xiàn)得非常充分,如“轉喻又稱為借代,它是指借用與本體有著現(xiàn)實的實際聯(lián)系的事物的名稱來代替本體事物”。 在語言學領域,存在兩種截然不同的關于轉喻的觀點。結構主義和轉換生成語法視轉喻為語言變異并將其排除在研究領域之外。然而,二十世紀八十年代末新興起的以語義為中心的認知語言學,基于不同于結構主義和轉換
2、生成語法的哲學基礎和語言觀,從認知的角度,對轉喻做出了新的闡釋。認知語言學認為轉喻不是結構主義語言學等主流語言學流派所講的語言異體表達形式,而是人類語言的普遍現(xiàn)象。轉喻也不只是文學、修辭學所講的特殊修辭手段,它更是人類重要的認知工具。認知語言學認為轉喻的構建是有心理理據(jù)的;轉喻也是一種認知過程,其基礎源于人們身體直接經驗的意象圖式。轉喻構建遵循著接近和突顯原則。轉喻是同一認知域內概念映射的結果,而不是語言表達的相互替代。 受修辭
3、學、文學、結構主義語言學以及轉換生成語法的轉喻觀的影響,當代關于轉喻翻譯的研究都把重點放在轉喻的修辭功能方面,卻忽略了其認知本質。從把轉喻構建看成認知過程的認知語言學的視角看,有關當代轉喻翻譯的研究根本沒有把轉喻的認知因素納入其思考的范疇。本課題試圖從認知語言學這一新的視角對轉喻的翻譯進行理論探討。具體研究的問題包括:(1)轉喻的認知基礎是什么?(2)從認知語言學的視角可以提出什么樣的轉喻翻譯策略?本文首先針對轉喻與轉喻翻譯的研究進行了
4、文獻檢索,進而分析探討了轉喻的認知本質,即轉喻構建的心理理據(jù)和認知機制以及轉喻的主要認知特征與分類,并基于認知語言學的視角,建立了轉喻翻譯的理論框架,提出了轉喻翻譯的認知策略。 本課題所研究的轉喻翻譯基于如下假設:翻譯是一種語際活動,因而任何翻譯策略都應該反映語言的本質。因為語言(包括轉喻),按照認知語言學的觀點,本質上是認知的,因此轉喻翻譯的認知取向合乎邏輯,理論充分,合情合理。本文以轉喻構建的概念映射過程為理論基礎,提出了三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕中轉喻的認知翻譯策略研究
- 俗語轉喻認知翻譯研究
- 語篇銜接與連貫的認知轉喻視角研究.pdf
- 轉喻的認知語用研究.pdf
- 影視字幕中轉喻的認知翻譯策略研究_26740.pdf
- 轉喻生成的認知機制.pdf
- 認知闡釋視角下的英語習語轉喻漢譯的研究.pdf
- 語用推理的認知轉喻研究.pdf
- 李清照詞的認知轉喻研究
- 英漢轉喻的認知對比研究.pdf
- 論語英譯的轉喻視角研究
- 語言轉喻的認知闡釋.pdf
- 轉喻理解的認知基礎.pdf
- 隱喻和轉喻:人體的認知研究.pdf
- 概念轉喻視角下莎劇中的轉喻修辭及其漢譯研究
- 英語中回指的語用認知轉喻視角解讀.pdf
- 語義省略的認知轉喻解讀.pdf
- 概念轉喻視角下莎劇中的轉喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf
- 事件域認知理論視角下威尼斯商人的轉喻及其翻譯研究
- 淺析認知視角下英語縮略語的轉喻思維
評論
0/150
提交評論