

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C論文題 目密級編號學 3 1 0 0 5 0 5 7專 業(yè): 2 I 國適壹堂拯廑旦蚤言堂2 0 1 3 年0 5 月2 0 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中小包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我‘。同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明
2、并表示謝意。學位論文作者簽名: 矬日 期:盈臣t 《! 簞指導教師簽名:日在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學有權將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產(chǎn)權,作者在學期問取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使用涉及在學期問主要研究內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本_39627.pdf
- 論權力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 論權力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 哲學闡釋學視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 從闡釋學角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 哲學闡釋學視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 從闡釋學視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風格.pdf
評論
0/150
提交評論