

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《論語》已被翻譯成多種文字在世界各地廣為流傳。本文選擇理雅各、辜鴻銘、王福林三個不同時期的英譯本進行對比研究。翻譯離不開譯者對原文本的闡釋,是一個理解與表達的雙向過程。在這一過程中,理解是對原文的接受,解釋則是對原文的闡釋。哲學闡釋學的代表人物海德格爾將“時間”與“歷史”引入文本闡釋中。伽達默爾則進一步提出“偏見”和“視域”的概念,并指出任何闡釋都逃脫不了主觀的“偏見”,完全的客觀的闡釋是不可能的。闡釋視域是隨著“偏見”的改變而不斷發(fā)展
2、的,是一個持續(xù)不斷的過程。本文運用喬治·斯坦納的闡釋學四步驟即“信賴”、“侵入”、“吸收”以及“補償”,對所選三個譯本進行了詳細分析,描述了它們之間的差異,揭示了差異形成的原因,同時探討了典籍翻譯的評價標準問題及復譯問題。
隨著時代的進步以及學術水平的提高,人們對于《論語》的認識和接受水平也在不斷發(fā)展。所以《論語》被越來越多的學者重新研究,重新翻譯。這就出現(xiàn)了《論語》復譯的現(xiàn)象?!墩撜Z》的復譯是一種時代發(fā)展的必然,是人們認識水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 哲學闡釋學視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 哲學詮釋學視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 闡釋學視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 接受美學視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 社會符號學視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 關聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本對比研究_8330.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學為視角
- 接受美學視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論