

已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(許鈞,2003,p.35)。一切文化當中的交際互動行為無不建立在一定的價值觀、道德和倫理的基石之上。翻譯活動作為跨文化交流的重要渠道,其語際、人際以及跨文化的特質(zhì)都呼吁對倫理層面的思考。開展翻譯倫理研究是翻譯自身的需要,正確的翻譯倫理觀有助于協(xié)調(diào)各種文化關(guān)系,化解文化沖突,是決定翻譯活動成敗的關(guān)鍵因素之一。因此在全球化語境下的今天,翻譯倫理理應(yīng)引起更多關(guān)注,成為今后翻譯研究的
2、一個重要方向。
本文以翻譯倫理為指導(dǎo),以《駱駝祥子》兩英譯本為例,即伊文·金于1945年翻譯的RickshawBoy與施曉菁在1981年翻譯的CamelXiangzi,分別從文化負載詞和譯文改寫兩方面進行實例分析,探討芬蘭學(xué)者切斯特曼的五大倫理模式——再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和承諾的倫理——在譯本中的體現(xiàn),指出譯者在翻譯小說時受到特定的社會文化、意識形態(tài)和價值觀念等影響,遵循的翻譯策略與指導(dǎo)倫理不同。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論