關(guān)于語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯語(yǔ)用學(xué)論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯關(guān)于語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)文化翻譯語(yǔ)用等效合作原則禮貌原則論文摘要:語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對(duì)于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種

2、新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。一、語(yǔ)用與翻譯Levinson說:“語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)義研究?!闭Z(yǔ)用翻譯是譯者將原作與譯作在語(yǔ)用用意上的等價(jià)翻譯,能用母語(yǔ)恰如其分地表達(dá)原作的用意。語(yǔ)用學(xué)的意義觀著重語(yǔ)言成分的用義,即詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義。語(yǔ)用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語(yǔ)境才能推導(dǎo)出來的意義,這種推導(dǎo)出來的語(yǔ)句的含義是一種話語(yǔ)意義。而語(yǔ)用學(xué)則研究語(yǔ)言使用時(shí)的說話意義,也就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中

3、所表達(dá)的實(shí)際含義或非規(guī)約意義,即語(yǔ)用含義。如“Shallwegoout”這句話,如果對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個(gè)一般疑問句,時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語(yǔ)用學(xué)角度看,這根本不是提問,而是在征求意見,這是一種隱性的施為意義。在一篇描述海灣戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所帶來的美國(guó)民眾情緒振奮的文章中有這么一句話:“HelloKuwait!GoodbyeVietnam!”語(yǔ)義翻譯會(huì)將其看做是一個(gè)從上下文抽出的句子,在對(duì)其進(jìn)行

4、相關(guān)的句法和語(yǔ)義分析之后可以譯作:“你好科威特再見越南!”如果我們基于語(yǔ)用學(xué)意義觀以功能思想為理論作交際翻譯譯為“歡迎你科威特戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的喜悅見鬼去吧越南戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的恥辱”,則更加傳神。據(jù)說當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),翻譯人員作了許多解釋也沒法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說,梁祝就仿佛是中國(guó)的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,將原文(漢語(yǔ))形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉

5、并且語(yǔ)用效果一致的另一形象來表達(dá),使讀者更加深刻地領(lǐng)會(huì)原文。二、文化內(nèi)涵與翻譯“文化”一詞最早來自德語(yǔ)kultur原指土地的開墾及植物的栽培后來指對(duì)人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)?!拔幕钡暮x非常廣泛從人類文化學(xué)的觀點(diǎn)看文化有兩個(gè)意思:一是正式文化包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等另一個(gè)是普通文化即普通的社會(huì)習(xí)俗和慣例?,F(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)家認(rèn)為任何人類社會(huì)都離不開文化文化是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家赫德森指

6、出,文化是“從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)”。翻譯從本質(zhì)上說是一種語(yǔ)言應(yīng)用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個(gè)文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在語(yǔ)際間做些簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際(interlingualcrossculturalcommunication)的語(yǔ)用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,在翻譯的過程中只能等值地傳達(dá),不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語(yǔ)用知識(shí)和外部語(yǔ)境知識(shí)準(zhǔn)確地理解原

7、文的真實(shí)意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語(yǔ)用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語(yǔ)言??梢姡g者必須熟悉兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用特征和社會(huì)文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過自己的譯文傳達(dá)出來,完成翻譯這一跨語(yǔ)言、跨文化的交際過程。三、語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語(yǔ)用學(xué)的一些理論研究成果,如語(yǔ)用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境等幾個(gè)核心

8、理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的借鑒價(jià)值。下面我們來分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。1.語(yǔ)用等效理論與文化翻譯語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識(shí)是一種可行的譯法。4.語(yǔ)境與翻譯語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語(yǔ)境理論認(rèn)為,語(yǔ)境對(duì)于話語(yǔ)含意起決定作用,離開了具體語(yǔ)境也就不存在話語(yǔ)含意。請(qǐng)看下面的例子:A:GoingB:Gone!A:AnyB:Some!如果沒有語(yǔ)

9、境,我們無從理解這個(gè)對(duì)話的含義。但如果我們知道語(yǔ)境(AsawBcomingaroundwithafishingrodonhisshoulderabaginhish),理解該對(duì)話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說“BIGSALENEXTWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚extweek所指的語(yǔ)境信息是不一樣的。如果加上語(yǔ)境限制,說明說話的時(shí)間是今天所說的nextw

10、eek,還是下個(gè)月今天所說的nextweek,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威?!痹摾械摹皺?quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的合成詞是不容許任意分割開來使用的。像這樣違背了詞匯用法和語(yǔ)法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說這是“語(yǔ)境”給人們的幫助。語(yǔ)境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語(yǔ)或句式借助語(yǔ)境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范的限制,使一些詞語(yǔ)在選用和搭配

11、上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。再如:A:ShallwegooutB:Wellitisstillwet!語(yǔ)言學(xué)對(duì)句B的分析得出:這是一個(gè)陳述句,用一般現(xiàn)在時(shí),意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語(yǔ)境聯(lián)系,從語(yǔ)用學(xué)角度來看,句B就表達(dá)出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語(yǔ)效意義是使句A的發(fā)話者放棄外出的打算。Anstin把意義和言語(yǔ)行為聯(lián)系起來,將表述意義和施為意義區(qū)別開來,很顯然,這種語(yǔ)用含義是由語(yǔ)境決定的

12、。可見,意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語(yǔ)境。在翻譯過程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過靜止的語(yǔ)言體系,對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行多要素的分析,從而決定意義的交際價(jià)值。因此,在翻譯中語(yǔ)用學(xué)的意義觀較之純語(yǔ)言學(xué)的意義觀更為重要。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助

13、人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對(duì)那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。因此,從這個(gè)意義上來說,我們對(duì)語(yǔ)用翻譯的探索將是非常必要的。參考文獻(xiàn)[1]LeechGN.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman.1983.[2]LevinsonS.C.Pragmatics[M]

14、.Cambridge:CambridgeUniversityPress.1983.[3]劉鑫慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.[4]馬忠才.語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].上??萍挤g,2001,(2).[6]NidaEA.TowardAScienceofTranslation[M].LeidenTheherls:E.J.

15、Brill,1964.[7]王宏軍.語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).[8]莊恩平.翻譯中的語(yǔ)用和語(yǔ)義關(guān)系[J].上??萍挤g,1999,(4).論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用移情能力的培養(yǎng)論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用移情能力的培養(yǎng)【論文關(guān)鍵詞】語(yǔ)用失誤語(yǔ)用移情跨文化交際【論文摘要】語(yǔ)用失誤有語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種表現(xiàn)形式。注重語(yǔ)言本身,而忽略了不同語(yǔ)言文化差異是造成語(yǔ)用失誤的主要原因。因此,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論