互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)用學(xué)隸屬于語(yǔ)言學(xué)的分支領(lǐng)域,其歷史并非很長(zhǎng)。語(yǔ)用學(xué)所研究的是實(shí)際使用中的語(yǔ)言,以及語(yǔ)言與語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系,打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論框架,開(kāi)始對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,實(shí)際研究?jī)r(jià)值顯著。本篇翻譯報(bào)告選材來(lái)自利奧·?;庍x的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》。
  據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,文本分為表達(dá)型文本、信息型文本與呼喚型文本。本篇翻譯報(bào)告原文屬于信息型文本,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的信息功能。筆者結(jié)合信息型文本特點(diǎn),以哈蒂姆的互文性理論為指導(dǎo),采用歸化的翻譯策略,

2、運(yùn)用轉(zhuǎn)譯、增譯、減譯等翻譯技巧,從詞法、句法及篇章三個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行案例分析,以期符合目的語(yǔ)讀者的閱讀需求。
  本文共分為五個(gè)部分。第一部分為引言;第二部分為文本分析,包括對(duì)原文本內(nèi)容的介紹與語(yǔ)言特點(diǎn)的分析;第三部分為理論框架;第四部分為互文性理論指導(dǎo)下采用的相應(yīng)翻譯技巧和案例分析;第五部分為結(jié)論。
  通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,一方面筆者希望總結(jié)翻譯實(shí)踐過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn),提高自身翻譯水平;另一方面希望為從事翻譯教學(xué)與理論研究的學(xué)者提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論