

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究</p><p> 摘 要: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和改革開放的不斷深入,急需大量的復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才。目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和思維方式的創(chuàng)新,為滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,必須加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 </p><p> 關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯能力 </p
2、><p> 隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交往的不斷增加,翻譯作為跨文化交際橋梁的作用愈發(fā)凸顯,翻譯能力也更加受到社會(huì)的重視。當(dāng)今的翻譯實(shí)踐,非文學(xué)翻譯已經(jīng)成為主流。由于其專業(yè)性較強(qiáng),且更多地由非英語(yǔ)專業(yè)人士來完成,他們已經(jīng)成為非文學(xué)翻譯的主力軍[4]。因此,為滿足社會(huì)的需求,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力迫在眉睫。 </p><p> 一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 </p><p&
3、gt; 傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式局限于語(yǔ)言教學(xué)層面,片面強(qiáng)調(diào)傳授語(yǔ)言知識(shí),輕視培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能,以課堂、書本、教師為中心。教學(xué)過程以教師傳授知識(shí)為主,學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性,課堂氣氛比較沉悶。由于教學(xué)時(shí)數(shù)的限制,難以安排專門的翻譯教學(xué)課程講授翻譯技巧,這種教學(xué)模式不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率,也無法培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代要求的應(yīng)用型翻譯人才。 </p><p> 學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊,雙語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)不扎
4、實(shí),翻譯能力欠缺。在翻譯教學(xué)中,大部分學(xué)生只能拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序,用漢語(yǔ)思維進(jìn)行機(jī)械直譯,在翻譯過程中常常出現(xiàn)英文理解不準(zhǔn)確、漢語(yǔ)表達(dá)不到位的問題。 </p><p> 教學(xué)指導(dǎo)思想不明確,忽視基礎(chǔ)知識(shí)講授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系,有的教師把翻譯技巧的講解局限于“練習(xí)+講評(píng)”,認(rèn)為只要在翻譯教學(xué)過程中給予學(xué)生足夠的練習(xí),再加上老師講評(píng)就能提高他們的翻譯水平。其教學(xué)過程以教師的糾錯(cuò)講解為主,學(xué)生機(jī)械地更正錯(cuò)誤
5、,整個(gè)過程教師沒能對(duì)學(xué)生的翻譯作監(jiān)控引導(dǎo),師生及學(xué)生之間的互動(dòng)討論有限,這樣的指導(dǎo)思想必然導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏理論支撐,其結(jié)果是學(xué)生難以從理論高度對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀把握,不利于翻譯技能的提高。 </p><p> 教材??用性差,適合于各個(gè)專業(yè)的翻譯教材為數(shù)有限,市場(chǎng)上的翻譯教材,要么理論性太強(qiáng),文章難度偏大,要么偏重專業(yè)范疇,專業(yè)性強(qiáng),學(xué)生缺少專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),學(xué)起來困難很大。教材的難易程度不能和學(xué)生的實(shí)際水平相適應(yīng),
6、不適合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)。 </p><p> 二、翻譯能力及影響非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力因素 </p><p> 翻譯能力的研究起源于喬姆斯基自然語(yǔ)言觀的“自然譯者”觀,認(rèn)為翻譯能力具有天賦性、自發(fā)性和階段性,即翻譯能力是雙語(yǔ)能力發(fā)展到一定程度而自然習(xí)得的,理想的雙語(yǔ)能力就是翻譯能力[2]。文軍認(rèn)為,翻譯能力這個(gè)概念本身“既包含了翻譯學(xué)科的知識(shí)與技能(語(yǔ)言/文本能力,策略能力)、
7、理論研究能力,又包含了學(xué)員自我能力的提高(自我評(píng)估能力),還包括了對(duì)提高翻譯能力具有輔助作用的IT能力”[3]。他還將其總結(jié)為語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國(guó)內(nèi)目前比較認(rèn)可的觀點(diǎn)是,翻譯能力的構(gòu)成分為三個(gè)板塊:語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育。 </p><p> 國(guó)家教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力有如下三個(gè)層次的要求[1]: </p>
8、<p> 一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。 </p><p> 較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)
9、的翻譯技巧。 </p><p> 更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。 </p><p> 《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》除強(qiáng)調(diào)譯文準(zhǔn)確通順外,還要求運(yùn)用翻譯技巧,學(xué)會(huì)借助工具書來翻譯專業(yè)文
10、獻(xiàn)資料,這說明翻譯教學(xué)要求語(yǔ)言素養(yǎng)與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)一步培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。筆者通過對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,認(rèn)為以下一些因素影響了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力: </p><p><b> 1.思維方式 </b></p><p> 中西方思維模式的不同,影響到語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)和選詞用句。英美國(guó)家的人重視邏輯思維,常用抽象概念表達(dá)具體事物,英文句子里有
11、大量的抽象詞。而漢民族則重視形象思維,常使用具體、形象的詞表達(dá)虛的概念。英語(yǔ)國(guó)家的人的思維方式是直線型的,表達(dá)時(shí)比較直接。中國(guó)人的思維方式是曲線型的,表達(dá)時(shí)比較委婉,體現(xiàn)在句子上,英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后。因此,在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),把握兩種語(yǔ)言思維方式的差異,才能準(zhǔn)確做好翻譯。 </p><p><b> 2.翻譯策略 </b></p><p>
12、 沒有翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的翻譯,如同盲人摸象。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生由于沒有掌握一定的翻譯策略,翻譯實(shí)踐時(shí),不知從何著手,完全憑感覺做題。只有掌握了大量的翻譯知識(shí)和策略,翻譯時(shí)才能心中有數(shù),選擇正確的翻譯策略完成實(shí)踐。 </p><p><b> 3.工具書的使用 </b></p><p> 部分非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還未能正確合理使用工具書,往往局限于用工具書來查閱單
13、詞意思。但英語(yǔ)單詞具有多義性,在不同的語(yǔ)境中含義不同,翻譯時(shí)不僅要知道單詞的意思,還要了解詞的不同含義、搭配和正確用法。 </p><p> 三、如何培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力 </p><p> 1.將相關(guān)翻譯技巧知識(shí)講授融入課堂教學(xué) </p><p> 教師講解基本的翻譯技巧,結(jié)合教材,進(jìn)行譯文對(duì)比,讓學(xué)生找出應(yīng)用的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,理解
14、英漢兩種語(yǔ)言的差異,并輔以適當(dāng)練習(xí),為提高學(xué)生翻譯能力打下良好基礎(chǔ)。以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生主體作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平,選取相關(guān)專業(yè)的實(shí)用翻譯材料進(jìn)行練習(xí)[5]。 2.課后加強(qiáng)翻譯技巧的訓(xùn)練 </p><p> 針對(duì)教學(xué)課時(shí)不足,教師可利用慕課、翻轉(zhuǎn)課堂,結(jié)合教材內(nèi)容,把相關(guān)翻譯技巧放到網(wǎng)上,如詞類轉(zhuǎn)譯、增詞法、省詞法、引申、拆分法、合譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整等,作為課前任務(wù)讓學(xué)生提前預(yù)習(xí),課堂上再針
15、對(duì)相關(guān)翻譯技巧講解課本及課后練習(xí),也可把課后練習(xí)提前布置學(xué)生完成,利用各種資源進(jìn)行查詢,課堂上讓學(xué)生分組討論其中的翻譯技巧,作簡(jiǎn)要陳述匯報(bào)。通過學(xué)生之間積極主動(dòng)地討論,獲得翻譯知識(shí)和技巧,提高翻譯實(shí)踐能力。 </p><p> 3.積極參與各種翻譯競(jìng)賽及社會(huì)實(shí)踐 </p><p> 通過各種內(nèi)容豐富、形式多樣的課外活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提高。利用校內(nèi)設(shè)施,舉辦如專題講座、英語(yǔ)角、實(shí)踐
16、技能競(jìng)賽等課外活動(dòng),推動(dòng)學(xué)生全方位參與,創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的積極性。讓學(xué)生運(yùn)用專業(yè)知識(shí),在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中提高,進(jìn)一步增強(qiáng)實(shí)踐能力。 </p><p> 組織學(xué)生積極參加各種翻譯競(jìng)賽,以考促學(xué),以賽促練,通過比賽提高學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)自信心,提升翻譯技能。鼓勵(lì)學(xué)生做博覽會(huì)、國(guó)際活動(dòng)及賽事的志愿者,由此把課堂所學(xué)知識(shí)融會(huì)貫通,增強(qiáng)自身翻譯能力。 </p><p><b>
17、; 4.改進(jìn)評(píng)價(jià)體系 </b></p><p> 形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,建立多層次、多樣化的評(píng)價(jià)體系。自我評(píng)估與互相評(píng)估相結(jié)合,形成性評(píng)價(jià)除由教師根據(jù)學(xué)生平時(shí)表現(xiàn)進(jìn)行相關(guān)評(píng)估外,還可由學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)估和互相評(píng)估。教師可把實(shí)踐活動(dòng)作為平時(shí)考核的一部分,提高平時(shí)成績(jī)?cè)诳偪己酥械谋戎?,進(jìn)一步提高學(xué)生的積極性。 </p><p> 5.提高教??綜合素質(zhì) </p&g
18、t;<p> 培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需要教師具備良好的雙語(yǔ)知識(shí)、充足的翻譯理論和實(shí)踐技巧及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力要求,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度投身于教學(xué)中,完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技巧,參加各種翻譯實(shí)踐和培訓(xùn),選取合適的教學(xué)內(nèi)容和材料,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,營(yíng)造良好的課堂氣氛,引導(dǎo)學(xué)生參與到課堂實(shí)踐中。 </p><p> 當(dāng)
19、前日益頻繁的對(duì)外交流不斷引發(fā)旺盛的翻譯人才需求,具備較強(qiáng)翻譯能力的非英語(yǔ)專業(yè)人才能夠推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)任重道遠(yuǎn),需要各方面的不斷努力。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007. </p><p>
20、 [2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51. </p><p> [3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3). </p><p> [4]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):159-161. </p><p> [5]趙宇陽(yáng).論非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問題研究
- 芻議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策
- 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導(dǎo)
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考
- 淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
- 提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧的方法
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯2
- 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).pdf
- 如何提高英語(yǔ)翻譯能力
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯答案
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
- 關(guān)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的思考
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與中國(guó)文化導(dǎo)入
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題和對(duì)策
- 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論