文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自翻譯的文化轉向以來,很多學者開始從文化的角度來研究翻譯理論和實踐。從文化的角度來看,翻譯是一種跨文化的交流和溝通。在這個交流的過程中,翻譯策略的選擇至關重要。以目的語為歸宿的歸化和以源語為歸宿的異化兩種翻譯策略代表了譯者兩種不同的文化態(tài)度。曠日持久的異化和歸化之爭實質是在對待文化異質態(tài)度上的態(tài)度之爭。翻譯的使命是傳達源于文化,促進文化交流,最終促進文化的多樣性。然而,在不同文化的碰撞和交融中,如何才能使不同文化都能受益而不會在交流中枯

2、萎甚至消亡呢?本文引入飛散的視角來研究翻譯策略的選擇,認為文化飛散的視角對譯者如何選擇翻譯策略,實現(xiàn)文化的飛散,促進文化的多樣性具有指導意義。
   飛散是一種穿越國家和民族界限來實現(xiàn)文化繁衍的方式,即在跨民族關聯(lián)之中產生翻譯卻不被同化,同時在跨民族的翻譯活動中形成“更豐富的語言”。在當前全球化語境下,不同文化間的交流頻繁。而文化交流與互動,文化間的平等對話要求首先承認并直面文化的差異。文化飛散的視角承認且尊重文化差異,并認為要

3、實現(xiàn)真正意義上的跨文化交流必須以開放的姿態(tài)吸收異域文化.
   在實現(xiàn)文化飛散的過程中,異化和歸化兩種翻譯策略需要從宏觀上總體把握。一方面,譯者要保持源語文化中的異質。這是當今全球化背景下進行文化交流,促進文化多樣性的需要。飛散的視角歸根到底是肯定異質價值的。另一方面,譯者不能忽視目的語讀者的理解力,適當增加源語文本和譯入語文本的關聯(lián)度,尋求語言與文化之間的共通點。這兩種策略要求譯者從整體上把握,譯者不可能展示源語文化的方方面面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論