林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個案研究_41889.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、林語堂是一位譽滿中外的學者,依托其厚實的語言與文化積淀,自如的游走于中西兩種語言與文化之間,為推進東西方文化交流做出了突出貢獻。在此過程中,林語堂不斷完善自己的翻譯理論并提高翻譯實踐的水平,在翻譯研究領域贏得重要地位。然而由于種種原因,譯界對林語堂翻譯理論和實踐的研究尚未達到與其他翻譯家相比的深度和規(guī)模,這與林語堂在中國文化譯介領域的歷史地位和卓越貢獻是極不相稱的。作者認為應從多個方面拓展、深化林語堂翻譯研究,應該繼承和發(fā)揚我國傳統翻譯

2、研究方法,做到翻譯研究中的宏微觀、靜動態(tài)研究相結合。 在中國傳統翻譯理論中,幾乎所有命題都具有哲學和美學淵源,都是對文學中美學的探討和評價。美學對中國傳統翻譯理論的發(fā)展有著深刻的借鑒意義。而林語堂是中國歷史上第一個從翻譯的角度論“美”的翻譯家,首次提出了翻譯的美學思想,在中國翻譯研究領域產生了重大影響。本文擬結合中國傳統譯學觀點,在中國歷代翻譯學者對翻譯美學的研究基礎上,從翻譯美學的角度上來探討林語堂翻譯理論與實踐的意義。作者將

3、從審美主體、審美客體出發(fā),分別探討作為審美主體的林語堂本人及其翻譯理論,和作為審美客體的林語堂的翻譯作品《浮生六記》,展現林語堂翻譯理論與實踐中“美”的體現,最終得出林語堂翻譯理論與實踐的意義。 在審美主體方面,本文以“美”為切入點,結合中國傳統譯學觀點,集中研究林語堂的美學思想和翻譯理論,追溯中國傳統文化中的翻譯美學思想,探尋林語堂對傳統翻譯文化的吸收,研究林語堂提出的翻譯三標準“忠實”、“通順”和“美”,著重研究其“美”的標

4、準,最終得出林語堂翻譯理論的美學特征。在審美客體方面,本文著力從翻譯美學的角度對林語堂的翻譯實踐進行研究,選擇《浮生六記》作為分析對象,通過對比原文與譯文,探詢林語堂在傳遞原文美感時所采用方法,展現譯文的美學特征。作為林語堂最具代表性的翻譯作品-《浮生六記》完美地印證了林語堂的翻譯理論中的美學標準,充分表現其在翻譯方面的藝術成就。 林語堂對翻譯所作的貢獻是不可替代的,作者希望對林語堂翻譯理論與實踐中“美”的探究在一定程度上能促進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論