

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)——U D C密 級(jí)學(xué)校代碼! Q 壘窆Z武蔗理歹大穿學(xué) 位 論 文中文題目途撻置堂題堡淫生態(tài)記滏主窒化魚(yú)載詞趁墓逄英文題目O n t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no f C h i n e s eC u l t u r e - L o a d e dT e r m si nS i xC h a p t e r so f a F l o a t i n g L i f e b y L
2、i n Y u t a n g研究生姓名 直筮指導(dǎo)教師姓名—夔互焦一職稱(chēng)—j 魁L 學(xué)歷——單位名稱(chēng)武這理工太堂窆E 國(guó)適堂院郵編 壘3 Q Q 2 Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)窆b 國(guó)適直堂區(qū)廑旦蚤盍生論文提交日期2 Q 1 2 生l Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生f 苧旦! f 旦學(xué)位授予單位 武這堡工太堂學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席至竺壘 評(píng)閱人圭笪要墨盈.2 0 1 2 年1 2 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要隨
3、著對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人的數(shù)量的快速增長(zhǎng),翻譯在文化傳播方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化的直接反映。因此,如何翻譯中國(guó)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞成為一個(gè)重要的課題。到目前為止,許多國(guó)內(nèi)外的學(xué)者就文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法已經(jīng)給予很多令人關(guān)注的見(jiàn)解。然而,很少有人從目的論方面研究文化負(fù)載詞的翻譯。目的論是在2 0 世紀(jì)7 0 年代由漢斯·費(fèi)米爾提出,在2 0 世紀(jì)8 0 年代引入中國(guó)。目的論認(rèn)為決定任何翻
4、譯過(guò)程的最主要的原則是通篇翻譯的目的。本文將從目的論方面入手,研究林語(yǔ)堂英譯版的《浮生六記》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法,希望能夠驗(yàn)證、說(shuō)明一些有幫助,有價(jià)值的并能廣泛使用的文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法。本文采用描述法與歸納法來(lái)進(jìn)行研究。為了能夠找到一條適用于中國(guó)譯者把漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯成英文的原則并解釋翻譯文化負(fù)載詞的策略,本文將以目的論的三條原則為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比原文與譯文的方法來(lái)研究文化負(fù)載詞的翻譯。通過(guò)比較可以得出林語(yǔ)堂為了實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的浮生六記
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論