

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談徐東林12月4日“語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺
2、現(xiàn)象詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語(yǔ)中的AmericanDream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfwayhouse(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blueboy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手
3、術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜?;PinkLady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語(yǔ)則源于宗教、神話、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。英語(yǔ)中swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說(shuō)英國(guó)肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上
4、司做事過(guò)于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,常用來(lái)喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥(niǎo)、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同詞義的聯(lián)想和文化
5、意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(culturalinfmationgap)。具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflectivemeaning)和社會(huì)文化意義(socialmeaning)的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。英語(yǔ)中l(wèi)ion是百獸之王,
6、是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王KingRidI由于勇敢過(guò)人,被稱為theLionHeart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征。TheBritishLion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如playoneselfinthelionsmouth(置身虎穴),comeinlikealiongooutlikealamb(虎頭蛇尾),likeakeyinalionhide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替
7、,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。pie)在西方是“用來(lái)裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國(guó)卻成了節(jié)假日受孩
8、子們歡迎的上等食品。再如,英語(yǔ)“Theladywentuptheaislewithonemancamebackwithanother.”一句,意為“這位女士同一個(gè)男人走了禮壇,卻同另一個(gè)男人走回來(lái)?!彼N(yùn)含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無(wú)法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!三、詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值英漢詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conce
9、ptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)和搭配意義(collocativemeaning)上。1概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:漢語(yǔ)中“愛(ài)人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語(yǔ)中“l(fā)over”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語(yǔ)中的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,而英語(yǔ)中“uncle
10、”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grfather,grmother,fatherinlaw,cousin等等。再如,英語(yǔ)的“drugste”與漢語(yǔ)中的“藥店”不同,drugste在美國(guó)除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語(yǔ)中的“l(fā)ld”與漢語(yǔ)中“地主”的意義也大相徑庭。2內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如:idealism在英語(yǔ)中有
11、兩個(gè)意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語(yǔ)中的“唯心主義”則具有貶義。另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語(yǔ)中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。英語(yǔ)中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語(yǔ)中“政治家”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和“個(gè)人主義”politics和“政
12、治”,community和“社團(tuán)”,propaga和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識(shí)分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號(hào)。再如,漢語(yǔ)中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對(duì)“dog”卻情有獨(dú)鐘,把它作為寵物(pet
13、)來(lái)養(yǎng),認(rèn)為dog是人的忠實(shí)朋友(mansbestfriend)表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛(ài)”等意,將它視為寵物,倍加愛(ài)護(hù)。3搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)用“blacktea”,英語(yǔ)中的“blackcoffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strongtea”。漢語(yǔ)中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如
14、土”在英語(yǔ)中應(yīng)用“springuplikemushrooms(蘑菇)”,“asplentifulasblackberries(黑莓)”,“spendmoneylikewater(水)”。再如,在我國(guó)大人小孩子過(guò)生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國(guó)英語(yǔ)中“birthdaysuit”則是“一絲不掛”的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中的“自由戀愛(ài)”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛(ài),而英語(yǔ)中的“freelove”則是“泛愛(ài)、濫愛(ài)”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比考察.pdf
- 英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異的原因
- 性別語(yǔ)言差異中的社會(huì)文化內(nèi)涵.pdf
- 從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧
- 英語(yǔ)、漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)詞匯的社會(huì)文化涵義.pdf
- 社會(huì)文化新
- 論《寒夜》中婆媳關(guān)系的描寫(xiě)及其社會(huì)文化內(nèi)涵.pdf
- 關(guān)于英語(yǔ)詞匯社會(huì)文化意義教學(xué)的研究.pdf
- 淺談社會(huì)文化對(duì)鎮(zhèn)平方言詞匯的影響
- 試論社會(huì)文化對(duì)鎮(zhèn)平方言詞匯的影響
- 從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯.pdf
- 社會(huì)文化的精神分析
- 社會(huì)文化因素與健康
- 美國(guó)二十世紀(jì)商品廣告的社會(huì)文化內(nèi)涵與設(shè)計(jì)風(fēng)格.pdf
- 英漢詞匯的文化觀照.pdf
- 漫談竹雕藝術(shù)在文化內(nèi)涵上的傳承與創(chuàng)新
- 論“三言”中風(fēng)塵女子的情感追尋及其社會(huì)文化內(nèi)涵【開(kāi)題報(bào)告】
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論