

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益頻繁。中國(guó)的產(chǎn)品走向世界的同時(shí),大量的外國(guó)產(chǎn)品也涌入了中國(guó)市場(chǎng),各種產(chǎn)品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈,廣告在促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售和繁榮市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等方面的作用也越來(lái)越明顯,因而廣告翻譯的地位也隨之顯得越來(lái)越重要。然而我國(guó)對(duì)廣告翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了社會(huì)的需求,廣告翻譯尚未得到充分發(fā)展。廣告文體是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用型文體,它的最終目的和主要功能就是要使消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)它所宣傳的商品或服務(wù)。如果一則廣告
2、達(dá)不到說(shuō)服消費(fèi)者實(shí)施購(gòu)買(mǎi)行為的目的,這則廣告無(wú)疑是失敗和毫無(wú)價(jià)值的。與此同理,在廣告翻譯中,如果譯文無(wú)法被目的語(yǔ)讀者接受并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望就不能算是成功的翻譯。但是廣告翻譯又不同于廣告創(chuàng)作,譯者在某種程度上受源文本的制約。因此,在探討廣告翻譯的基本策略時(shí),必須把廣告的特殊文本目的與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
本文主要借鑒接受美學(xué)中的核心概念,從審美角度對(duì)廣告英語(yǔ)漢譯的原則、過(guò)程及策略進(jìn)行探討。全文共分為五章。首先在第一章引言中界
3、定了本文的研究范圍,對(duì)研究背景及現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。第二章從廣告的定義入手對(duì)廣告做了總體介紹,分析了廣告文案的構(gòu)成、文本類(lèi)型,并總結(jié)了現(xiàn)代商業(yè)廣告的作用及創(chuàng)作原則。在第三章通過(guò)大量實(shí)例對(duì)比得出中英文廣告在語(yǔ)言和文化上的異同。中英文廣告由于特定的文本功能,在語(yǔ)言上呈現(xiàn)出“美”的共性:即簡(jiǎn)潔美、模糊美、含蓄美和新奇美。但由于二者的創(chuàng)作背景不同,其反映的價(jià)值觀念、思維模式、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣等方面又存在著千差萬(wàn)別。第四章主要回顧了接受美
4、學(xué)的產(chǎn)生及其主要觀點(diǎn),概括了接受美學(xué)對(duì)翻譯的重要影響,如譯者與讀者地位和作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,進(jìn)而得出了其對(duì)廣告翻譯的啟示。指出廣告翻譯是譯者帶著一定的審美取向,遵循美學(xué)原則進(jìn)行翻譯的審美過(guò)程。第五章詳細(xì)探究了譯者在接受美學(xué)指導(dǎo)下完成廣告英語(yǔ)漢譯的策略。英文廣告漢譯的過(guò)程中,一方面由于廣告文本的特殊目的,譯者應(yīng)該注意到目的語(yǔ)讀者在翻譯活動(dòng)中的重要作用,并適當(dāng)關(guān)照其語(yǔ)言美感、文化心理和情感需求,但另一方面廣告翻譯畢竟不同于創(chuàng)作,譯者有責(zé)任充分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英文顏色詞翻譯對(duì)比研究.pdf
- 中英文旅游廣告中語(yǔ)氣系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 中英文摘要純理功能對(duì)比分析.pdf
- 中英文化對(duì)比論文
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
- 順應(yīng)論視角下中英文商業(yè)廣告對(duì)比研究.pdf
- 汽車(chē)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)比
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
- 漢英廣告語(yǔ)異同之析比及其美學(xué)翻譯探索.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 接受美學(xué)視域下廣告修辭的翻譯.pdf
- 中英文廣告語(yǔ)篇的人際意義對(duì)比分析.pdf
- 跨文化層面的中英文廣告語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 中英文招聘廣告對(duì)比分析——從人際意義視角.pdf
- 多模態(tài)理論視角下中英文環(huán)保廣告的對(duì)比研究.pdf
- 網(wǎng)上中英文招聘廣告信息流動(dòng)模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略——以愛(ài)麗斯漫游仙境為例
- 中英文翻譯.pdf
- 中英文翻譯.pdf
- 中英文翻譯翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論