文學(xué)文本中英語轉(zhuǎn)義詞的翻譯——《女性先驅(qū):美國開拓者》第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3368.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是譯者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實(shí)踐撰寫成的。由于該文本語言地道,內(nèi)容偏社科性質(zhì),原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對這類詞翻譯技巧總結(jié)的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
  在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者遇到的主要問題是轉(zhuǎn)義詞的翻譯,即英語詞匯“本意”

2、之外的“蘊(yùn)含之意”,包括轉(zhuǎn)義名詞、轉(zhuǎn)義形容詞以及轉(zhuǎn)義動詞。很多時候,僅依靠字典里的解釋很難在漢語中找到絕佳的對應(yīng),準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖,這時就需要譯者仔細(xì)揣摩詞的“轉(zhuǎn)義”,推敲譯文。在此過程中,譯者主要通過詞性轉(zhuǎn)換、語義引申、補(bǔ)償翻譯等策略來解決這些問題。
  因此,本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以轉(zhuǎn)義詞的翻譯為切入點(diǎn),在充分理解和翻譯原文的基礎(chǔ)之上,對轉(zhuǎn)義詞的處理進(jìn)行了研究,對今后類似文本的翻譯有一定參考價值。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是譯

3、者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實(shí)踐撰寫成的。由于該文本語言地道,內(nèi)容偏社科性質(zhì),原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對這類詞翻譯技巧總結(jié)的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
  在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者遇到的主要問題是轉(zhuǎn)義詞的翻譯,即英語詞匯“本意”之外的“蘊(yùn)含之意”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論