李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究_17194.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、李白是唐朝最杰出的浪漫主義詩人,享“詩仙”之美譽,所賦詩歌雄渾飄逸、想象豐富、意象多變,是我國乃至世界文學(xué)典籍中的藝術(shù)瑰寶。作為相對獨立的文學(xué)藝術(shù)客體,他的每首詩歌都是語言成分和美感因素的有機整體,具有不可忽略的格式塔質(zhì)。
  自18世紀起,國內(nèi)外譯者積極投身李白詩歌英譯,李白詩歌的多個英譯版本得以問世,為李白詩歌的英譯和其藝術(shù)之美在英語世界的傳播做出了貢獻,但部分譯文僅注重局部詞義或詩行意義的對等或忠實,缺乏對原詩格式塔質(zhì)的審美

2、再現(xiàn),即對原詩格式塔意象的再造。而基于文學(xué)翻譯的格式塔意象再造模式,李白詩歌英譯過程可視為格式塔意象再造的過程,本文對這一過程進行了研究,通過采用描述性研究和對比分析方法,對李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程的兩個階段即心理實現(xiàn)階段和語言實現(xiàn)階段進行闡釋,旨在深入地認識格式塔意象再造過程,為李白詩歌英譯實踐提供指導(dǎo),以消除李白詩歌英譯本中重局部語意層面的對等但輕整體藝術(shù)意象再造的弊端。
  本文在回顧李白詩歌英譯的成就與不足、介紹格

3、式塔意象再造理論的基礎(chǔ)上,指出格式塔意象再造過程對李白詩歌英譯過程的適用性。繼而結(jié)合具體譯例探究李白詩英譯的格式塔意象再造過程,對格式塔意象的心理實現(xiàn)和語言實現(xiàn)做了具體闡釋。在心理實現(xiàn)階段,譯者通過語言認知和審美體驗雙重活動與李白詩歌持續(xù)地相互作用,同時運用審美想象、反思或調(diào)節(jié)等心理機制,不斷調(diào)整自身認知圖式,建構(gòu)對原詩的格式塔意象。此意象也需遵從譯文圖式結(jié)構(gòu),為其和諧自然的語言實現(xiàn)提供保障。語言實現(xiàn)則以心理建構(gòu)的格式塔意象為基礎(chǔ),力求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論