接受美學視角下李白詩歌中的意象翻譯研究_10911.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、李白的詩歌是中國文化的寶貴遺產(chǎn),已被翻譯成多種語言,在世界上廣為流傳。其詩歌的一大特色就是意象的建構。意象是構成詩歌的基本要素,也是詩歌的生命和靈魂。翻譯李白詩歌再現(xiàn)其魅力,意象的傳遞是關鍵。傳統(tǒng)的翻譯研究著重于語言層面的轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯本是否忠實于原作,卻忽略了不同的讀者對于同一文本的接受是有差異的。接受美學首次將研究重心由文本轉(zhuǎn)向了讀者,為文學作品的翻譯提供了新的理論視角。
  詩歌中的意象具有模糊性、文化專有性等特點,譯者在翻譯

2、時想要既保留原詩特色又準確傳達其文化內(nèi)涵十分困難。本文首先從接受美學視角探討如何實現(xiàn)忠實性與可理解性的統(tǒng)一,強調(diào)接受美學對于意象翻譯的重要性。然后,對李白詩歌中的意象進行了分類,包括自然意象、社會生活意象、人類自身意象、人造物意象以及虛構意象等五種意象。最后,本文基于接受美學觀點提出了四種意象翻譯策略:直譯、直譯加注、改譯和省譯,并通過具體譯本的對比分析證明其可行性,從而探討不同的翻譯策略在意象傳達上的效果。
  基于以上研究,本

3、文發(fā)現(xiàn):在李白詩歌意象翻譯過程中,上述四種翻譯策略在一定程度上是有效的,譯者應根據(jù)不同的情況靈活采用各種意象翻譯策略:對能較好地激起目標語讀者共鳴的意象,可采取直譯的策略,以便有效地豐富目標語及其文化;對具有深刻文化內(nèi)涵或易引起誤解的意象,可采取直譯加注的策略;對不能激起目標語讀者共鳴的意象,可采用改譯的策略,以便滿足并拓寬目標語讀者的期待視野;那些既不能引起讀者共鳴,又對詩歌整體意義傳達沒有影響的意象,可采用省譯的策略。總之,無論采取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論