A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)八十年代,翻譯學(xué)家圖里提出了翻譯規(guī)范理論,包含預(yù)備規(guī)范、首要規(guī)范及操作規(guī)范。這三種規(guī)范分別作用于翻譯的不同層面,其中預(yù)備規(guī)范和首要規(guī)范主要作用于譯本的宏觀層面,操作規(guī)范則作用于譯本的微觀層面。該理論廣泛應(yīng)用于指導(dǎo)對(duì)小說譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)譯者、譯本差異所在。英國(guó)作家喬治.奧威爾的小說《1984》在文學(xué)界擁有廣泛的影響力和較高的地位,尚未有學(xué)者從翻譯規(guī)范角度對(duì)這部小說廣為流傳的兩個(gè)中譯本-董樂山譯本和孫仲旭譯本進(jìn)行過對(duì)比分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論