翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語典籍是中華民族歷史文化的重要載體,典籍英譯是提高中華軟實力的重要途徑,在促進中西文化交流方面發(fā)揮著重要作用,因此對典籍英譯的研究也成為譯學研究的一個重要領域。
  隨著翻譯研究“文化轉向”的提出,譯者在翻譯中的主體地位逐步得到確認,譯者主體性的研究也得到了不斷的發(fā)展。在文化轉向的背景下,倫理日益成為翻譯學者探討的熱門話題。翻譯倫理指譯者在翻譯活動中應該遵守的道德規(guī)范。翻譯倫理的回歸將翻譯關注的重點從文本轉移到譯者,是譯者主體性

2、發(fā)展到一定程度的需要,為譯者主體性的研究提供了一個新的視角,為翻譯行為提供了一定的規(guī)范依據。切斯特曼在前人研究的基礎上提出了五種翻譯倫理模式:再現倫理,服務倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理,承諾倫理,這五種模式對翻譯實踐和研究有重要的指導意義。
  本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論基礎,以我國明代白話小說集《醒世恒言》楊曙輝和楊韻琴英譯本為研究對象,結合譯者主體性的特點,探討五種倫理模式下的譯者主體性,旨在深入探究在翻譯倫理指導下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論