譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、主體性是一個(gè)源自哲學(xué)體系的概念,指主體在進(jìn)行對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,亦即能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。譯者主體性,指譯者在尊重和忠實(shí)原文的前提下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。在翻譯活動(dòng)中,譯者享有發(fā)揮主觀能動(dòng)性的自由,但同時(shí)也受到某些限制。概括而言,譯者主體性主要表現(xiàn)在譯者根據(jù)自身特點(diǎn)和特定的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。 《浮生六記》是清人沈復(fù)寫的一部自傳體小說(shuō)。迄今為止

2、,共有三種英譯本。其中,林語(yǔ)堂的譯本(1935)發(fā)表時(shí)間最早,亦最為世人熟知。白倫(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫婦合譯之作是最新的譯本。本文作者試圖從這兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析出發(fā),研究譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn)。對(duì)比分析主要包括三個(gè)方面:不同的翻譯目的;不同的翻譯策略;不同的文化背景和語(yǔ)言能力。基于對(duì)兩譯本中大量實(shí)例的分析,筆者不難發(fā)現(xiàn)譯者主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中并發(fā)揮著重要的作用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論