英漢并列結構中隱性動詞的句法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文主要研究英漢平等并列結構與英漢平等并列結構中隱性動詞的句法.在轉換語法的框架下,該文用修訂的并列成分限制條件去預測平行并列結構的語法性.平行并列結構都是由句子并列轉換而來.英語平行并列結構要求有結構依存性,體現(xiàn)在并列連詞(coordinator)的存在或小代語(pro)的識別.漢語平行并列結構無此結構限制,但要求語義相容或事件相關.英語平行并列結構中的隱性動詞來自動詞空缺(gapping)和左邊緣刪略句(left-periphera

2、l deletion sentences).它們分別是由INFL允準(INFL licensing)和并列縮減(Conjunction Reduction)造成的.Jackendoff(1971),Hankamer(1973),Langendoen(1974),Stillings(1975),Neijt(1981)及Oirsouw(1983)主張的動詞刪略方法(V deletion approach)和Paul(1999),Tang(1

3、998,2001,2003)及Johnson(2003)主張的動詞提升方法(V raising approach)都無法解決時態(tài)、一致標記問題.該文采用Lobeck(1995)的INFL允準理論.這個理論,一方面,就動詞空缺句中省略的動詞的允準和識別而言,比上兩種分析提供了一個更好的解釋;另一方面,這個理論把所謂的動詞短語省略(so-called VP ellipsis)區(qū)別為輕量動詞短語省略(υP ellipsis).英語中不存在真正

4、的動詞短語省略.左邊緣省略這個術語就承認了左邊緣省略句底層是句子并列,因而該文認為它們是由與動詞空缺本質不同的一個規(guī)則—并列縮減—操作的.漢語平行并列結構中的隱性動詞來自空動詞句(empty verb sentences)和左邊緣刪略句.它們分別是述謂關系允準(subject-predicate predication licensing)和并列縮減的結果.在該文分析中,空動詞句源于無動詞結構.漢語INFL的弱化性使它不允許輕量動詞短語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論