英漢并列結構的比較與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文英漢并列結構的比較與翻譯姓名:吳陽申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:黃振定20031001、要的調整。/第二章:考察英漢并列結構中語序的共性與個性,并從語義、語音及語用多方面解釋其產(chǎn)生差異的原因,同時指出在翻譯時應本著“為目的語讀者服務”的原則,將源語的語序,按照目的語的表達習慣,調整為目的語的語序,使其易于為目的語讀者所接受。第三章:專門討論四字結構和動詞連貫排比等并列對舉現(xiàn)象的漢譯英,提出在以譯入

2、語為本位的前提下,靈活采用維持并列、詞義合譯及改變層次結構等翻譯方法。第四章:考察英漢假擬并列這種特殊的現(xiàn)象,指出翻譯這類并列結構時,理解是苯鍵,一定要認真把握整個句子的深層邏輯,透析其中的內在語義。(在漢語假擬并列的理解及漢譯英中,指出必須將內含邏輯關系和主次前后的并列成分,按照英語語言的表達習慣,轉譯成英語的層次結構a結論部分:7強調英漢兩種語言的差別不僅表現(xiàn)在形式結構,也存在于思維方式和審美習慣之中,在英漢翻譯對比研究中,后者應引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論