漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是基于翻譯中的釋意理論對漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略進行的探討。所做的口譯內(nèi)容是“全球化中的文化發(fā)展和公共管理”論壇上的同傳翻譯模擬實踐。所用的語料來自于“全球化中的文化發(fā)展和公共管理”論壇上的同傳口譯錄音文字整理稿。
  在對隱喻翻譯相關理論整理和綜述的基礎上,筆者發(fā)現(xiàn)關于同傳中的隱喻翻譯策略仍有進一步的探討空間。因此,本論文重點研究同傳中的隱喻翻譯策略。
  首先,本論文對“全球化中的文化發(fā)展和公共管理”論壇上出現(xiàn)

2、的隱喻翻譯重難點實例做了整理和簡要分析。其次,結合釋意理論視角下的口譯過程的三個階段分別進行隱喻翻譯的過程分析,這三個階段分別是口譯過程中的理解階段,口譯過程中的脫離語言外殼階段和口譯過程的表達階段,從而指出隱喻翻譯也要經(jīng)過三階段的處理,分別是隱喻翻譯的理解階段、隱喻翻譯的脫離語言外殼階段和隱喻翻譯的表達階段,并對筆者和其他譯員的隱喻翻譯結果做對比分析。在對隱喻翻譯三階段的分析和隱喻翻譯結果對比的基礎上,論文提出同傳中的隱喻翻譯策略有隱

3、喻映射的模糊化、隱喻精神的意識化和隱喻用詞的口語化。隱喻映射的模糊化是指對隱喻的翻譯包括隱喻本體的顯化和隱喻喻體的顯化兩個方面。隱喻精神的意識化是指在隱喻的翻譯過程中需要對隱喻本身所要表達的實質意義提取出來構建意義單元并以短暫的意識化狀態(tài)存儲到短時記憶之中的過程。隱喻用詞的口語化是指在同傳的環(huán)境下,對于隱喻翻譯的結果表達譯員往往采用口語化的、簡單的詞語而非隱晦的、較難的詞語來傳譯。最后,本文對同傳隱喻翻譯做了整體上的思考,指出了研究不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論