德國功能翻譯理論指導下的實用翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以后,隨著我國經(jīng)濟和社會的發(fā)展以及國際地位的不斷提升,對外交往也在不斷加深,實用翻譯起著越來越重要的橋梁作用,尤其是我國加入世貿(mào)組織和成功舉辦奧運會之后,以及在即將舉辦上海世博會的大環(huán)境之下,實用翻譯市場急劇擴大,翻譯數(shù)量與日俱增,翻譯人員的素質(zhì)也亟待進一步提高,因此急需合適的翻譯理論來指導實用翻譯實踐。
   德國的功能翻譯理論為我們提供了有利的理論支持。該理論認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動是基于源語文本的一種翻

2、譯行為,根據(jù)目的使目標文本與源文本之間保持一定聯(lián)系,使交流跨越文化語言障礙得以順利進行。為實現(xiàn)特定的翻譯目的,可采用刪譯、增譯和改譯等方法,所有翻譯策略都是依據(jù)翻譯所服務的目的而定。功能翻譯理論則為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供有力的理論基礎。
   本文以德國功能翻譯理論為框架指導,闡述了實用翻譯文本的類型和主要用途,并根據(jù)德國功能翻譯理論的文本類型學理論將實用翻譯歸納為呼喚功能類文本、信息功能類文本和表達功能類文本。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論