功能翻譯理論指導下的福建旅游文本英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國國際旅游業(yè)在過去的幾十年飛速發(fā)展,世界各地的游客峰擁而至,體驗著東方古國的獨特魅力。隨著我國與不同文化背景的游客交流日益增多,為了滿足此需求,旅游文本的英譯尤為重要。其質量的高低直接影響了游客的選擇。然而,大部分旅游文本的英譯不盡如人意,已成為國際旅游接待的障礙,難以達到推介旅游的預期目的。因此,我們有必要對提高旅游文本英譯的質量進行系統(tǒng)的研究。
  旅游文本通常具有兩個主要的功能:一是為游客提供實用的旅游信息,二是吸引更多的

2、游客前往觀光旅游。功能翻譯理論對旅游文本的英譯具有很強的現(xiàn)實指導意義。這些理論包括奈達的“功能對等論”,紐馬克的“文本功能分類”理論、語義翻譯和交際翻譯以及德國學者的“目的論”,雖然這些理論互不相同,但是它們都將翻譯研究和語言功能結合起來,強調文本功能在旅游翻譯中的作用。
  福建省作為海峽西岸經(jīng)濟區(qū),獨特的地理位置使之成為中國對外交流的一個重要門戶。目前,外國游客對福建的景點還不熟悉,系統(tǒng)探討福建旅游文本英譯的文章也不多。本文力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論