以英語為母語的留學生漢語語氣助詞的偏誤分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語里沒有像漢語語氣助詞之類的帶有語氣的外顯形式,以英語為母語的留學生常?;乇苁褂谜Z氣助詞來表達語氣,而是用語調來表達。這往往造成他們的句子聽上去生硬,缺乏語感。由于受母語的干擾,留學生對語氣助詞表達的不同的語氣意義理解含糊,特別容易混用句末語氣助詞。本文以英語為母語的留學生為研究對象,對留學生混用或遺漏語氣助詞的偏誤進行歸納和分析,探討其出現偏誤的原因,并找出解決這些問題的方法。 第一章介紹了現代漢語語氣助詞的研究背景和本篇論

2、文所要研究的課題。 第二章本章重在從本體的角度,分別以語氣助詞的歷時變化、語氣意義、句法分布、語用功能、情態(tài)表達方式、語氣助詞的名稱規(guī)范出發(fā)來闡述現代漢語語氣助詞的研究現狀。并結合第二語言教學領域目前對語氣助詞的研究成果來為后幾章節(jié)的分析做好理論及分析鋪墊。 第三章本章節(jié)通過比較英漢兩種語言語氣表達方式的異同,分析了語氣形式在英漢兩種不同語系的語言中所呈現出來的不同面貌,一個是漢語的外顯,另一個是英語的內隱。母語及目的語

3、的表達方式顯隱區(qū)別給留學生在掌握使用漢語語氣助詞用法上增加了很多干擾。 第四章闡述了現代漢語語氣助詞偏誤分析的研究理論及研究方法并確定了語料及偏誤的標準。 第五章根據問卷及測驗的結果,歸納了偏誤的類型,即:語氣詞遺漏、語氣詞多余、語氣詞誤用和語氣詞錯位。 第六章分別從內在因素和外在因素分析了留學生使用語氣助詞的偏誤原因。 第七章在分析了語氣助詞難易習得順序之后對語氣助詞的課堂教學提出個人見解。即在編寫漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論