

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同義詞往往是漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn)。本文選取易混淆的“參加”和“參與”這對(duì)同義動(dòng)詞,基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)證性的研究分析。本文的研究為深化漢語(yǔ)同義詞的差異研究提供了實(shí)證性的個(gè)案,有利于相關(guān)的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
在句法上,“參加”和“參與”主要做句子的謂語(yǔ)。其中,“參加”更常作謂語(yǔ),在語(yǔ)料中的比例比“參與”高20%。除謂語(yǔ)外,“參加”和“參與”還能作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ),“參與”充當(dāng)這些成分的能力比“參加”強(qiáng)。兩者的謂語(yǔ)前成
2、分和謂語(yǔ)后構(gòu)成一致,謂語(yǔ)前成分主要由名詞和副詞充當(dāng)?!皡⒓印钡闹^語(yǔ)后成分主要由偏正短語(yǔ)和動(dòng)詞充當(dāng),分別占“參加”語(yǔ)料的46.1%和16.1%;“參與”的謂語(yǔ)后成分主要由偏正短語(yǔ)和動(dòng)賓短語(yǔ)充當(dāng),分別占“參與”語(yǔ)料的38.6%和14.4%。
在語(yǔ)義上,“參加”和“參與”的動(dòng)作主體在類(lèi)別上一致,主要由人充當(dāng)。在人這一大類(lèi)中,主要由職業(yè)/身份類(lèi)充當(dāng)“參加”的動(dòng)作主體,占“參加”語(yǔ)料的42.2%;主要由泛指類(lèi)充當(dāng)“參與”的動(dòng)作主體,占“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“死亡”隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英報(bào)紙新聞文體對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢短語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的口筆語(yǔ)中邏輯連詞使用對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名詞模式中的立場(chǎng)構(gòu)建對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中美銀行使命的批評(píng)話(huà)語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英文公司簡(jiǎn)介的文體學(xué)對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)“V+OUT”和漢語(yǔ)“V+出”-基于語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)評(píng)價(jià)性句型的態(tài)度意義研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 科普翻譯的修辭——基于語(yǔ)料庫(kù)的《水母與蝸?!纷g本對(duì)比分析.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外學(xué)術(shù)語(yǔ)篇標(biāo)記性名詞使用對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的因果連接對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞——名詞搭配失語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 41527.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯林版和人教版小學(xué)英語(yǔ)教材詞匯對(duì)比分析
- 商務(wù)話(huà)語(yǔ)和政治話(huà)語(yǔ)中建筑隱喻的對(duì)比分析——基于語(yǔ)料庫(kù)方法.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》商務(wù)語(yǔ)篇三詞語(yǔ)塊對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢空間詞對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論