順應理論在翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、維什爾倫(Verschueren)的順應論認為語言的使用即是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程。而翻譯是跨文化的交際活動——語言使用的一種特殊形式,因此翻譯也可從順應論的視角去研究。語境關系順應要求譯者在做出語言選擇時,要順應譯語讀者的心理世界、社交世界和物理世界,同時要考慮兩種語言不同的銜接原則、互文性的轉移和語序規(guī)則。語言結構順應表明語言選擇涉及到語言、語碼和文體等的選擇以及從一系列話語構筑的要素(語音、語素、單詞

2、、句子、命題等)中做出的選擇,譯者要根據譯語的話語構筑原則建構起具體類型的話語或話語束。根據順應的動態(tài)性,譯者要考慮時間的順應、不同語境對語言選擇的制約和語言線性結構的靈活變化;同時要順應譯語語言生成的策略,并使互動性意義生成的動態(tài)性在譯文中得以保留(如會話含義、修辭效果等的傳遞)。由順應過程的意識突顯性可知,譯者要順應譯語的社會心智(社會和認知),考慮意識的突顯程度和元語用意識,這樣可以使譯者仔細研究相關的句子,提高譯文的質量??傊?,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論