變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、黃忠廉教授提出的變譯理論(后發(fā)展為科學(xué)翻譯學(xué))早已在翻譯實(shí)踐中被普遍使用,例如新聞報(bào)刊中的編譯,廣告中的演繹,文學(xué)中的譯寫(xiě)等等。可惜它只是在各自行業(yè)中做為一種手段被承認(rèn),卻并不為翻譯理論界廣泛接受,甚至并不被認(rèn)為是翻譯(認(rèn)為是對(duì)原作的背叛)。變譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的范疇,豐富了翻譯學(xué)的理論形態(tài),也為早已存在的各種非全譯方法提供了一個(gè)完整的理論框架,擴(kuò)展了翻譯的界限,還為將來(lái)可能開(kāi)發(fā)的其它變譯方法提供了拓展的空間。目前階段該理論還是一個(gè)新

2、生事物,還有待進(jìn)一步論證和發(fā)展。
  本文作者試圖通過(guò)將變譯理論應(yīng)用于旅游文本的漢英翻譯中,用以驗(yàn)證該理論的實(shí)用性,并提出作者對(duì)該理論的一些意見(jiàn)。本文研究對(duì)象為旅游文本,指由政府或其它旅游服務(wù)部門(mén)發(fā)布的介紹各地旅游景區(qū)、自然風(fēng)光、人文歷史景觀、娛樂(lè)服務(wù)設(shè)施等,旨在傳播旅游信息并吸引外國(guó)游客的漢語(yǔ)介紹文語(yǔ)篇。目前我國(guó)對(duì)此類(lèi)語(yǔ)篇翻譯的需求越來(lái)越大,可現(xiàn)有的翻譯作品質(zhì)量卻廣受批評(píng),于是作者希望通過(guò)此項(xiàng)研究對(duì)旅游文本的漢英翻譯提供一種較合

3、適的翻譯策略和理論保障。
  在以中國(guó)旅游資源為內(nèi)容的旅游語(yǔ)篇中往往涉及大量中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文化信息,且語(yǔ)篇構(gòu)成和語(yǔ)言風(fēng)格上大都呈現(xiàn)出典型的漢語(yǔ)言思維模式,在跨文化交際的大范疇下,若要想獲得預(yù)期的文本效果,就需要譯者對(duì)原文本加以“變身”,通過(guò)對(duì)其調(diào)節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn)。本文對(duì)變譯理論進(jìn)行了介紹和論證,又對(duì)目前我國(guó)旅游業(yè)中通行的介紹文文本進(jìn)行了歸納分析,結(jié)合實(shí)例說(shuō)明了旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性、應(yīng)采用的策略和輔助準(zhǔn)則。更進(jìn)一步指出應(yīng)該以可理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論