《安全健康手冊》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從譯員的角度出發(fā),基于《安全健康手冊》的翻譯實踐,結合理論與實踐經(jīng)驗,按照陳述事實、發(fā)現(xiàn)問題、分析問題并提出解決措施的思路,將主體部分劃分為翻譯過程、翻譯中的問題和應對措施三章,系統(tǒng)分析了該次合作翻譯實踐,并提出了一定的改進措施。
  《安全健康手冊》的翻譯由四位譯員合作完成,翻譯流程及翻譯過程中出現(xiàn)的問題在合作翻譯方面都有一定的典型性,因此在本文中,作者首先再現(xiàn)了整個翻譯過程,描述了四位譯員在翻譯前期、中期以及后期所做的各項

2、工作。這其中涉及前期譯員們對原文本的分析、翻譯任務的分配、翻譯輔助工具的選擇,中期四位譯員在術語翻譯和長句翻譯過程中所采取的對策,譯員之間的信息交流,以及后期對譯文的校對和客戶對譯文的反饋。
  然后,從合作翻譯的角度,作者對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題進行了歸類和總結,將問題劃分為文本問題和交際互動問題兩個大類。文本問題體現(xiàn)在譯入文本中術語和語言風格的差異,以及校對的不標準三個方面。交際互動問題主要是指對新譯員的忽視以及譯員之間信息

3、交流的不充分。
  在合作翻譯中,以上問題有其特殊性,也有其普遍性。針對這些問題,結合理論知識和實踐經(jīng)驗,作者做出了一定的改進。文本方面,系統(tǒng)化的術語翻譯程序有助于提高多譯員情況下術語的一致性;大體統(tǒng)一的翻譯策略、翻譯方法、句子長度以及主被動句的選用有助于減少譯文語言風格的差異;對譯文校對工作的足夠重視也能在一定程度上提高譯文的質量。交際互動方面,提高譯員的參與度能夠保證合作翻譯中各個程序的順利進行;優(yōu)化譯員間的交流能夠促進合作翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論