

已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展和人民生活水平的提高,旅游業(yè)迎來了蓬勃的發(fā)展,出國旅游的中國游客也越來越多。旅游手冊不僅有助于游客了解更多的旅游信息,還有利于景點提高知名度、吸引游客,因此旅游手冊的翻譯對游客和景點而言都至關(guān)重要。
本報告基于翻譯公司委派的《里斯本旅游手冊》的翻譯實踐,探索了安德魯·切斯特曼的翻譯規(guī)范論是如何幫助和指導(dǎo)譯者完成整個翻譯過程并提高譯文質(zhì)量的。切斯特曼的翻譯規(guī)范論具體分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,其中專業(yè)規(guī)范又細分為義務(wù)規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《豪華郵輪旅游手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《供應(yīng)商手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《漫游意大利》旅游手冊英譯實踐報告.pdf
- 《建筑設(shè)計與施工手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語旅游手冊翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《中國市場準(zhǔn)入手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢旅游手冊語篇功能分析.pdf
- 《建筑設(shè)計與施工手冊》英漢翻譯實踐報告_9958.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論