口譯譯員的跨文化素質.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全文分為四章。第一章首先闡述了涉及跨文化的幾個基本概念,即文化、交際和跨文化交際等。這是全文論述的理論基礎。第二章分析了口譯的基本特點,劃分了口譯的基本類型,并對口譯和筆譯進行了區(qū)分。第三章指出了跨文化素質的重要性,闡述了跨文化素質的基本內容。這里的理論依據是Bolten的有關跨文化素質的理論。第四章為文章的主體部分。在前面章節(jié)的基礎上,分析了口譯譯員的角色,闡述了什么是口譯譯員的跨文化素質及其基本內容。我們知道,語言和文化是不

2、可分離、相互影響、相互限制的。所以譯員要完成好他的任務,對雙方文化的了解是非常重要的。譯員的角色是交流的媒介和文化傳輸者。在第三章的基礎之上,口譯譯員的跨文化素質也是分為四類,即專業(yè)能力、策略能力、社會能力和個人能力。這里對這四類能力所包含的因素的歸納都是相對于譯員較為重要的因素,并用大量實例對其做出了解釋。這些實例是本文的一個特點,用于加深讀者理解。至于哪一個能力、能力中的哪些方面在具體實踐中占多大比重,完全取決于口譯的目的、談話雙方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論