

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從古到今,從國內到國外,多少濃情蜜意、豪邁情懷無不以詩歌這一最為凝練、光燦的文體來抒發(fā)。我們的華夏文化,斑斕璀璨,源遠流長,對推動人類文化的發(fā)展進程起著無可爭辯的作用。特別是屬于文學藝術的詩詞,獨具民族特有的風格和神韻,是中國古典文學最重要的組成部分之一。在數千年的中國歷史進程中,涌現出大量有名的詩人。他們以不同的形式創(chuàng)作了數不勝數的詩歌。這些詩歌的體裁主要有楚辭、詩、詞,還有曲等。 中國古詩不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學史
2、上的明珠。正是由于中國古詩舉足輕重的地位和影響,越來越多的學者致力于漢詩的翻譯工作。于是,一個問題隨之產生:詩歌可譯還是不可譯。一派咬定可譯或大體可譯,另一派則咬定絕不可譯,爭論十分激烈。筆者贊成并基于辜正坤教授針對詩歌翻譯的五種情形:(1)全可譯因素;(2)大半可譯因素;(3)半可譯因素;(4)小半可譯因素;(5)不可譯因素。認為不同語言中共有的或具有共性的東西之間的轉換有不言而喻的可行性,即可譯性,認為詩歌完全不可譯是錯誤的。
3、 但是,要將以差異為特征的個性化的東西進行相互轉換,存在著極大的局限性,這“不僅因為不同的語言系統(tǒng)本身具有排他性,還因為在進行這種獨特的東西的交換時,往往缺少等價參照物,譯者對出發(fā)語和目的語這兩者很難做到‘互通有無’?!?'2>筆者因而得出結論:漢詩英譯的再創(chuàng)造性不可避免。除語言差異造成的影響外,筆者分析并指出漢詩英譯具有再創(chuàng)造性的其他原因,如譯入語與源語在文化上的差異、目的語讀者的影響、譯者主體性的影響以及語言學中語篇功能的需求等。
4、 對于這種情況,筆者認為全可譯因素可以用傳統(tǒng)的翻譯方法,即直譯,絕對忠實源語文本。然而對于那些不能直譯的因素,許鈞教授提出“要使個性化的東西被對方所接受,且又不損傷其價值,就不能不設法探索各種可行的手段,進行積極的交換?!币簿褪钦f首先要在思維上對漢詩英譯的再創(chuàng)造性進行全面認識,進而在漢詩英譯的實踐中采取創(chuàng)造性的方法和技巧來克服遇到的翻譯問題,使目的語文本真正成為再創(chuàng)造的果實并被目的語受眾所接受。筆者基于大量實例及前人經驗,并從詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實現忠實的手段.pdf
- 論散文翻譯中“韻味”的再創(chuàng)造.pdf
- 內蒙古蘇木地區(qū)草原景觀的再創(chuàng)造性研究.pdf
- 數學教育再創(chuàng)造研究
- 聲樂教學中的藝術再創(chuàng)造
- 新軸心時代視域下的中國哲學再創(chuàng)造
- 數學課堂的“再創(chuàng)造”教學
- 數學課堂再創(chuàng)造教學
- 新軸心時代視域下的中國哲學再創(chuàng)造.pdf
- 論音樂表演藝術再創(chuàng)造的美學原則.pdf
- 重構與整合——析揚琴演奏中思維與技術的再創(chuàng)造性和統(tǒng)一性.pdf
- 新課標與“再創(chuàng)造”數學教學思想
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- 室內自然光環(huán)境再創(chuàng)造.pdf
- 漢英翻譯實踐是再創(chuàng)造的過程
- 談再創(chuàng)造的有聲語言之美感
- 關于數學“再創(chuàng)造”教學模式的研究.pdf
- 從接受美學角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 83896.初中數學“再創(chuàng)造”教學的研究
- 接受理論與文學翻譯的再創(chuàng)造.pdf
評論
0/150
提交評論