功能主義理論視角下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經濟的發(fā)展,旅游業(yè)日益興盛,來中國旅游的外國游客越來越多,而旅游景點介紹作為連接旅游資源和旅游者的橋梁,其翻譯質量的優(yōu)劣,在涉外旅游中起著至關重要的作用。如何尋求一個能夠有效指導旅游景點介紹的翻譯理論和具體的翻譯方法,準確恰當地把中國豐富的旅游資源有效地介紹給外國游客,來促進不同文化背景下人們的相互交流,已成為譯界學者普遍關注的問題。德國功能主義理論正好順應了社會的發(fā)展,滿足了翻譯實踐的需要。旅游景點介紹的翻譯屬于實用性文體翻譯

2、,作為一種應用性較強的理論,功能主義理論為這種文體的翻譯提供了新視角。功能主義理論認為,翻譯是一種有目的的跨文化的人類交際行為活動,在翻譯的過程中,由于讀者有他們自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際要求,因此譯者要從目標語讀者的角度出發(fā),根據譯文的預期功能和目的來決定其翻譯策略。旅游景點介紹的目的是為外國游客提供相關的旅游信息,通過信息的傳遞,使外國游客了解旅游景點的自然風光及文化特色,以此來傳播中國文化和吸引他們來華旅游。

3、  本文以功能主義理論為指導,以吉林省長白山為例,來探討旅游景點介紹的漢英翻譯,對在翻譯中出現(xiàn)的問題進行了歸納和分析,常見的問題主要存在于語言性,語用性和文化性失誤三方面。因此,譯者在翻譯時不僅要對漢英兩種語言有嫻熟的駕馭能力,而且還要有跨文化意識,應以外國游客為出發(fā)點,以傳播中國文化為導向,充分考慮目標語讀者的心理需求,審美習慣和接受能力,從入境旅游者的角度調整原文信息,根據其翻譯目的,采用增譯,省略,改寫和改譯的多種翻譯策略,使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論