“風”的概念隱喻的中英文對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文從認知語言學的角度對英語和漢語中風的隱喻進行了對比研究。傳統(tǒng)觀點認為隱喻是一種修辭或修飾手段,并且通常與詩歌或修辭學相關。以前,人們對它的研究只限于詞語層次上,而不是一種話語現(xiàn)象,隨著認知語言學的發(fā)展,人們開始重新審視隱喻。萊考夫與約翰遜在其著作中認為隱喻是人類思維的一種基本方式,存在于我們日常的語言中,它不僅影響我們的說話方式還影響我們的思維方式與行為。人類大部分的概念系統(tǒng)在本質上是隱喻的。因此,隱喻是一種認知工具。隱喻同人類經

2、驗緊密相關,每個隱喻背后的經驗都具有文化特殊性,因此隱喻反映了特定語言群體的文化積累。隱喻的認知觀點把其研究推到了高潮,各個領域的學者們都對隱喻產生了濃厚的興趣。 本論文運用概念隱喻理論,分析中英文有關風的隱喻,并根據(jù)該隱喻在兩種語言中表現(xiàn)出的普遍性和差異性,分析造成該結果的內在原因。論文共由五部分組成,作者首先簡單介紹了隱喻在國內外的發(fā)展,隨后提出了概念隱喻理論,并詳細分析了它的工作機制,種類及功能。文章主體部分以風作為研究對

3、象,從風的本質屬性,風的影響力和風的方向性三方面運用概念隱喻理論進行分析,最后指出了存在于兩種語言中風的隱喻的普遍性和差異性,并且探討了造成普遍性和差異性的原因。作者共識別,提煉了英漢語中7個具有普遍性的概念隱喻和14個具有差異性的概念隱喻,其中6個體現(xiàn)在英語中而漢語中沒有:8個體現(xiàn)在漢語中而英語中不存在。作者將識別出的概念隱喻的普遍性歸因于人類共同的身體體驗,從而驗證了萊考夫等人關于隱喻具有體驗性的觀點。人類對風的生理和心理反應激發(fā)了

4、風的隱喻的產生,而這種相似性是人類對風的普遍經驗與人類普遍的認知及形成概念的能力相結合作用的結果。然而,共同的身體體驗只是為隱喻的普遍性提供潛在的基礎。不同的社會文化經驗和認知加工過程帶來隱喻的多樣性。作者從社會和文化環(huán)境,傳統(tǒng)中醫(yī)理論,社會歷史,地理等方面分析了造成我們對風的概念隱喻差異性的原因。 本文支持隱喻的認知語言學觀點,并突顯了對其進行跨語言,跨文化研究的重要性。同時,對中英文風的隱喻對比研究也有助于我們進一步地了解文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論