時間狀語從句的英漢翻譯——一項基于英漢對應語料庫的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在英語語法體系中,時間狀語從句是一個比較復雜的語言現(xiàn)象。它形式不一,變化繁多。盡管有些狀語從句從形式上看是時間狀語,但從邏輯判斷來分析卻表示轉(zhuǎn)折、原因、條件、讓步、目的和取舍等關(guān)系。正是由于其獨特的句法特征和較高的使用頻率而備受翻譯學者的廣泛關(guān)注。研究者已經(jīng)對英語時間狀語從句的分布和英漢翻譯開展了多項實證調(diào)查研究。在過去的三十年中,語序的分布,英漢時間狀語的位置差異及英漢翻譯技巧的描述是他們研究和關(guān)注的重點之一。盡管很多討論翻譯的書籍和

2、文章中提及時間狀語從句的翻譯,但迄今為止,研究的重點更多是論述其漢譯技巧或策略,缺乏基于英漢對應語料庫的實證研究。
   鑒于以往對時間狀語從句研究的不足,本研究借助于在線英漢對應語料庫,以《遠大前程》的三個漢語譯本為語料,歸納了時間狀語從句的英漢翻譯特點,總結(jié)了它們漢語的對應項,并且討論了影響時間狀語從句英漢翻譯的因素。
   研究結(jié)果顯示:
   (1)就翻譯方法而言,本文選取的三個中文譯本并無顯著性差異。語

3、料中的時間狀語從句不管位于主句之前還是之后,在翻譯成漢語時,大多采用前置法,即漢語對應項前置。前置的時間狀語從句在翻譯中則基本上只采用前置法,而大量的后置狀語從句采用前置法,少數(shù)采用后置法進行翻譯。
   (2)就時間狀語從句漢語的對應項在漢語翻譯句中所作的成分而言,采用前置法的時間狀語從句可翻譯為時間狀語,或是與主句一同翻譯為表達順承、并列或?qū)Ρ汝P(guān)系的聯(lián)合復句;采用后置法的時間狀語從句更多的是與主句一同翻譯為表達順承、并列或?qū)?/p>

4、比關(guān)系的聯(lián)合復句,很少翻譯為時間狀語。少數(shù)的時間狀語由于表達轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目的和取舍關(guān)系,因此被翻譯為表達轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目的和取舍關(guān)系的偏正復句中的偏句。
   (3)就時間狀語從句自身的位置而言,它們的漢語對應項大多置于翻譯句的主句之前,而在英語中,大多數(shù)的時間狀語從句位于主句之后。翻譯為時間狀語時,漢語對應項置于主句之前;翻譯為其他對應項(表達順承、并列或?qū)Ρ汝P(guān)系的聯(lián)合復旬;表達轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目

5、的或取舍關(guān)系的偏正復句中的偏句)時,其位置取決于與主句的時間和邏輯關(guān)系。
   (4)本研究探討了時間狀語從句漢譯的因素:文化差異和英漢句法差別、句型結(jié)構(gòu)、語境、時間狀語從句的長度與句式的復雜程度,以及譯者的風格都會對時間狀語從句的翻譯產(chǎn)生影響。
   以上研究反映了英漢對應語料庫中《遠大前程》中時間狀語從句漢譯的特點,揭示了影響時間狀語從句漢譯的影響因素,對英語教學有一定的啟示。首先,在實踐中,教師和學生都應當強化對英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論