

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、v10‘0968學(xué)校編號(hào)j些些一學(xué)號(hào)』盟叢墜國(guó)書(shū)分類(lèi)號(hào)密級(jí)福建師范大學(xué)教育碩士學(xué)位論文英漢銜接對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語(yǔ)篇銜接翻譯水平ApplicationofCohesionTheoryinTeachingTranslation——I”provIngCollegeStudents’TranslationAbility許閩安學(xué)科專(zhuān)業(yè)方閘:芏登墼堂:墓亟指導(dǎo)教師:空基握副熬援申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:墼豆亟論文提盤(pán)日期論文評(píng)甜^論文答辯日
2、期笤辯委員會(huì)主席學(xué)位授予單位學(xué)位授予日期2006年8月—墊籃j衛(wèi)上乜5旦』塑L生且且土L—j琵啦整盤(pán)生—一—墊盟—生—臣且AbstractManycollegestudentsfeelcompletelypuzzledaboutemployinganyotherwaytoapplythecoherentmeansintheirtranslationAstranslationproblemseitherstudentsorteachers
3、comedowntolexicalopening,structuralillogicalityorartificialityinaccuratewordsetcSometimestheyevenignoretheimportanceandtheapplicationofcohesionEitherteachersorstudentspaymoreattentiontowordsphrasesorpatternsthantheintern
4、alcohesionTheauthortriestoexplorethecomplicatedapplicationofcohesivetiesandchainsofChineseCollegeStudents’EnglishtranslationinthispaperThepapermakesacontrastivestudybetweenthecohesioninEnglishandChineseforthepurposeoftea
5、chingtranslationatcollegeAccordingtotheactualteachingcircumstancesincollege,theauthoradvancesherpersonalperspectivesaboutimprovingstudents’translation——holdandapplycohesivedevicesincontrastwellandtrulyinordertokeepthever
6、sioncoherenceExamplesaregiventodevelopstudents’textualtranslationskillsThispaperbeginswithabriefreviewofthepastresearchinthetheoryofcohesionandcontrastivetransition,howtoputthetheoreticresearchoutcomeintoteachingpractice
7、atcollegeProblemsinstudents’translationworkarelisted,thenarecausestotheseproblemsSolutionsabouthowtoimprovingstudents’translationabilityareanalyzedinthefollowingchapterTheauthorfiguresthatweshouldimprovethetraditionaltea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究及翻譯.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇中的銜接與連貫對(duì)比.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢體育新聞?wù)Z篇銜接對(duì)比.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢計(jì)算機(jī)語(yǔ)面銜接對(duì)比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢幽默語(yǔ)篇銜接與連貫的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論