商務語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放以及世界經(jīng)濟全球化的不斷深入,商務英語獲得了突飛猛進的發(fā)展,人們越來越關注其中對商務語篇的分析及其翻譯研究。從二十世紀九十年代開始,中外翻譯理論家紛紛把篇章語言學所取得的理論研究成果應用于翻譯研究,這取決于兩者共同具有的特質:都需要從高于詞或句的層次來描述語境。銜接手段是篇章的重要特征,長期以來備受關注。受此啟發(fā),本文擬從篇章分析的角度對商務語篇的英漢銜接手段進行系統(tǒng)的對比分析,并從大量的例證出發(fā)歸納出比較系統(tǒng)全面的翻譯策略

2、。 以往對英語和漢語在銜接手段方面的比照研究,主要是建立在對文學作品研究的基礎上,所得的結論未必適用于商務文體。因為商務文體有其自身的特點,目的性強、準確、邏輯性強、客觀、簡潔、嚴肅、信息性強等等。以往的英漢銜接手段的對比研究大都停留在對兩種語言各自所具有的銜接詞匯的列舉方面,很少剖析導致英漢銜接手段不同的原因及其翻譯的對策。 本文研究的目的在于說明銜接手段是如何在商務語篇中發(fā)揮作用,并期待它能夠對其它的銜接理論,翻譯理

3、論及其文體學理論有所幫助并提供借鑒。 本文采用綜合研究的方法,即定量研究與定性研究相結合的方法,側重對比研究和實例分析。首先采用定量研究,提出一個假設一英漢商務語篇的銜接手段存在異同點,某些銜接手段的使用頻率在英漢商務語篇中的使用是不同的。其次采用統(tǒng)計,比較,描述,圖表等具體的方法進行分析對比,來印證假設。在分析的過程中采用了定性的研究,推出了導致這些不同銜接手段異同點的原因,并總結出了相應的翻譯的對策。 通過數(shù)據(jù)分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論