

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),由于經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等方面的實(shí)力與日俱增,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演著越來(lái)越重要的角色。越來(lái)越多的人把目光投向中國(guó),想要進(jìn)一步了解中國(guó)。而政治文體往往是是外國(guó)友人了解中國(guó)國(guó)情和發(fā)展趨勢(shì)的主要途徑。因此,政治文體的口譯有著舉足輕重的作用,它可以讓西方國(guó)家更準(zhǔn)確地理解中國(guó),從而避免不必要的分歧與誤解。
本文從奈達(dá)的翻譯理論角度分析指導(dǎo)政治文體的口譯。論文首先對(duì)研究主題作了整體的闡述,包括研究背景、研究目的及重要性,研究方法,研究
2、語(yǔ)料,以及論文架構(gòu)。作者在第二章歸納了國(guó)內(nèi)外對(duì)奈達(dá)理論及政治口譯的研究現(xiàn)狀。第三章介紹了奈達(dá)的翻譯理論,包括翻譯的定義及本質(zhì),奈達(dá)理論實(shí)質(zhì)的闡述,這一理論發(fā)展的歷程以及兩個(gè)重要原則。第四章是本論文的核心部分,作者從意義優(yōu)先及接受者反應(yīng)的角度闡述了奈達(dá)理論在政治文體口譯中的適用性,并從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面運(yùn)用奈達(dá)理論對(duì)政治文體的口譯做了細(xì)致的分析。最后對(duì)前文所提出的三個(gè)問題給出結(jié)論,并提出本篇論文的局限性,對(duì)將來(lái)這一領(lǐng)域的研究提出建議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的短篇小說翻譯——譯amyfoster有感
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)成語(yǔ)口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論