《“中國老天地”項目介紹》漢譯英實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐源于在上海無凡翻譯有限公司實習期間的一個項目,名為《“中國老天地”項目介紹》,是一個成功搶救并修復中國傳統(tǒng)民居歷史建筑的重要文化遺產(chǎn)保護項目。該項目對古民居群改造項目的背景、關(guān)鍵目標、建設措施、歷史文化意義以及其他方面都作了詳細的描述。該文本的漢譯英是為將中國老天地項目介紹到海外,并且為在聯(lián)合國申遺作初期準備。筆者從語言特點及文化信息兩個層面對源文本進行了分析,并歸納其特點;同時通過查詢相關(guān)書籍來確定源文本中的專有名詞、專業(yè)術(shù)

2、語的翻譯,進而保證翻譯的準確性和得體性。漢語四字格詞,作為漢語語言獨有的一大特點,筆者從具體的案例出發(fā),分析不同語境下四字格詞的處理方式,歸納了如直譯法、釋義法的翻譯策略。由于源語文本內(nèi)容的客觀性,原作者還運用了大量的無主語句,同時長難復雜句的屢見不鮮更是給翻譯實踐帶來難題,通過分析典型案例,筆者探討和歸納了拆分及重組兩種主要翻譯策略。文本主要涵蓋歷史文化以及建筑專業(yè)領(lǐng)域兩方面的內(nèi)容,通過對其翻譯的研究,不僅提高了自身翻譯水平,也增加了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論