《湘菜六味——湘菜緣分》漢譯英實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國八大菜系之一的湘菜是展現(xiàn)湖南形象的一張名片,是向外推介湖南文化的一個重要部分,因此翻譯好湘菜的宣傳材料是至關重要的。
  本文是筆者基于對《湘菜六味》一書中湘菜緣分這一章進行的漢譯英實踐而完成的。從語言層面上看,湘菜緣分這一章語言樸素自然、生動流暢、真切深刻、富有感染力。句式上主要以長句為主,短句為輔,語篇銜接緊湊,邏輯性強。本次翻譯實踐以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導,在翻譯過程中筆者認真實踐、反復推敲,總結(jié)出相應的翻

2、譯策略。該實踐報告主要從詞匯、短語、句法三個層面著手,通過案例分析,列舉了翻譯過程中遇到的諸如菜名、文化負載詞、易混淆近義詞的英譯、四字短語的英譯和長難句的英譯等重難點和問題,提出了上述問題的翻譯對策:對菜名采取了直譯、意譯的翻譯方法加以處理;對文化負載詞采取了意譯加注的翻譯方法加以處理;易混淆的近義詞的處理以交際翻譯為支撐,借助網(wǎng)絡搜索工具,采取意譯的翻譯方法;考慮到目標受眾,四字短語的處理也是采取意譯的翻譯方法,與此同時,在翻譯的過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論