外交演講辭英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在科技飛速發(fā)展的信息時(shí)代,外交演講對(duì)樹立國(guó)家形象,闡述內(nèi)外政策,爭(zhēng)取國(guó)際支持,傳播民族文化起著重要的作用,而演講辭的翻譯是必不可少的一環(huán)。相對(duì)來(lái)說(shuō),外交演講辭翻譯的研究顯得不足,本文旨在對(duì)這一專門翻譯的現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行初步的總結(jié),希望加深認(rèn)識(shí),對(duì)其發(fā)展有所裨益。
   從文體來(lái)看,外交演講辭兼具書面語(yǔ)和口語(yǔ)特征,是一種混合文體,總體偏重于書面語(yǔ)。在詞匯方面,正式性與通俗性兼?zhèn)涠赜谡叫裕袦?zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、把握分寸并使用政治新詞的特

2、征;在句式上長(zhǎng)句與短句交替使用而側(cè)重于長(zhǎng)句,各種句式發(fā)揮不同作用;篇章結(jié)構(gòu)基本遵照國(guó)際規(guī)范,講究邏輯;在修辭的使用上合理而適度,注重于內(nèi)容表達(dá)。
   圖瑞(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)理論為我們審視外交演講辭的翻譯提供了有益的視角。從語(yǔ)篇外(extratextualsources)途徑通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn),在初始規(guī)范(initialnorms)方面,政論文的特點(diǎn)使翻譯偏重于充分性(adequacy),而外宣的功

3、能使翻譯傾向于可接受性(acceptability),綜合來(lái)看,應(yīng)是兩者兼顧基礎(chǔ)上偏重充分性的翻譯。在預(yù)備規(guī)范(preliminarynorms)方面,譯文要由重要演講的最終定稿原文譯出。在操作規(guī)范(operationalnorms)方面,宏觀架構(gòu)規(guī)范(matricialnorms)上要求嚴(yán)格按照原文結(jié)構(gòu)不作改動(dòng),而在文本規(guī)范(textualnorms)方面,本文結(jié)合所做文體分析,通過(guò)語(yǔ)篇內(nèi)(actualtexts)的途徑,另列一章,對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論