

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文針對(duì)在英語(yǔ)社會(huì)中的中文外來(lái)詞羅馬化的特征與漸變,利用當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和其他幾個(gè)在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其進(jìn)行了詞頻研究,本文將重點(diǎn)放在了英文里中文外來(lái)詞的幾種不同的羅馬化方案的發(fā)展的歷時(shí)化研究。本文也通過(guò)借助在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù),深層次的從數(shù)據(jù)實(shí)事上討論了中國(guó)文化通過(guò)其詞匯對(duì)西方社會(huì),尤其是英美國(guó)家的影響。通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的分析和英文史料的查證,作者認(rèn)為外來(lái)詞的使用不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的語(yǔ)言現(xiàn)象,在此底下掩藏著很多社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的因素。
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(C
2、OCA)由美國(guó)楊伯翰大學(xué)Mark Davies教授開(kāi)發(fā),語(yǔ)料庫(kù)更新到2012年,免費(fèi)在線(xiàn)供大家使用。COCA庫(kù)容量現(xiàn)已超過(guò)4.5億詞匯,涵蓋美國(guó)1990年至2012年間的口語(yǔ)、小說(shuō)、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊5大類(lèi)型的語(yǔ)料,每五年一個(gè)時(shí)段的語(yǔ)言數(shù)據(jù)基本呈平均分布,是當(dāng)今世界上最大的免費(fèi)英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)。COCA的界面設(shè)計(jì)主要是幫助語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解單詞、短語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)的頻率及進(jìn)行相關(guān)信息比較。
本文通過(guò)兩個(gè)指標(biāo):即每百萬(wàn)詞頻(
3、PER/MIL),和以年為單位的歷時(shí)總詞頻(FREQ overyears),以北京的音譯“Beijing”和“Peking”這兩個(gè)中文外來(lái)詞羅馬化形態(tài)為例子在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)中考察其數(shù)據(jù)表現(xiàn)。研究表明,不同的羅馬化方案的詞頻表現(xiàn)出一定的規(guī)律性,羅馬化方案中最年輕的漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)大陸的官方羅馬化方案越來(lái)越受到世界的承認(rèn)。但并非在所有的中文外來(lái)詞音譯方案中漢語(yǔ)拼音都能占到主導(dǎo),中西方交流歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而不同的文化交流需要語(yǔ)言的溝通,漢字的羅馬化可
4、以加深西方人對(duì)中國(guó)漢字的了解。本研究旨在通過(guò)對(duì)“北京”的羅馬化翻譯歷時(shí)詞頻現(xiàn)象來(lái)揭示不同領(lǐng)域的中國(guó)文化詞匯的類(lèi)型和時(shí)代特點(diǎn),以此發(fā)現(xiàn)某些中國(guó)文化現(xiàn)象在當(dāng)代英語(yǔ)社會(huì)的發(fā)展特點(diǎn)。對(duì)于西方人而言,以把中文的象形符號(hào)文字轉(zhuǎn)化為拉丁字母可以更容易地傳播中國(guó)文化,亦有利于中西方交流。漢字羅馬化拼音也經(jīng)歷了從郵政拼音、韋氏拼音、再到漢語(yǔ)拼音的轉(zhuǎn)變。本文的顯示出,中文外來(lái)詞在英語(yǔ)中的詞頻隨著時(shí)間的變遷一直呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。漢語(yǔ)拼音和老的羅馬化方案依然在中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的海事英語(yǔ)一詞多義研究.pdf
- 英語(yǔ)外來(lái)詞及其翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)中的外來(lái)詞
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同的一詞多義研究.pdf
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡(jiǎn)愛(ài)為例的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)同義詞錯(cuò)誤分析——以“End”的同義詞為例.pdf
- 日語(yǔ)外來(lái)詞
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的航海英語(yǔ)限定詞研究.pdf
- 文化視角下漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯
- 試析英源外來(lái)詞的翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)標(biāo)記反義詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的輪機(jī)英語(yǔ)多義詞研究.pdf
- 清代外來(lái)詞研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 現(xiàn)代俄語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞探析
- 漢代外來(lái)詞研究.pdf
- 英語(yǔ)中的外來(lái)詞-畢業(yè)論文
- 詞匯觸發(fā)理論視角下的關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者AS一詞使用特點(diǎn)的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的手機(jī)顏色詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論