翻譯的認知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過對商業(yè)翻譯案例進行分析,研究了翻譯過程中的認知模型。文章首先大致介紹了翻譯過程研究的發(fā)展歷程,并重點介紹了貝爾的翻譯過程模型。通過對貝爾模型的改進,本文將整個翻譯過程劃分為兩個子過程:分析子過程和綜合子過程,兩個子過程相互作用,且共同由更高層次的子過程-元認知子過程控制,從而形成了翻譯認知模型。為了便于理解和說明,本文從商業(yè)翻譯實踐入手,試圖作為驗證該翻譯認知模型的切入點,并對商業(yè)翻譯中最常見的產(chǎn)品說明書的翻譯從認知角度進行了分

2、析??紤]到商業(yè)翻譯的特征,文章還對影響翻譯過程的因素進行了逐一分析,并以此為基礎提出了改進商業(yè)翻譯過程,提高商業(yè)翻譯質量的質量要求和控制體系。 本文的研究意義在于:首先,它對以往的翻譯過程模型進行了修正,提出了翻譯過程中的兩個子過程和實施控制的元認知子過程,形成了連貫的翻譯認知過程模型。其次,本文對于目前日益擴大的商業(yè)翻譯市場進行了具體的介紹和分析,并結合企業(yè)管理的觀點提出了翻譯前的質量控制體系,對于提高商業(yè)翻譯的質量和商業(yè)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論