“雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文旨在從翻譯美學角度研究科技英語翻譯,在展現(xiàn)科技翻譯中的美的同時,對科技翻譯中“雅”的標準做了一次嘗試性探討。 翻譯標準是翻譯中的一個基本問題,也是翻譯理論的核心問題。近代著名翻譯家嚴復在19世紀末提出的“信、達、雅”三字標準。眾所周知,嚴復的三字翻譯標準在我國翻譯史上起到了極為重要的作用??萍加⒄Z是廣泛應用于科技領域的一種文體,往往是一種客觀的敘述,用來闡明事理和論述問題,或是敘述、推理、結論等的過程,這種內容性質決定了其

2、語言具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點。因此,有人認為科技翻譯的標準是“明確、通順、簡練”,科技翻譯的起碼標準是“準確、清晰、易懂”。“明確”、“準確”指在翻譯時要準確無誤地表達出原語的真正含義,也就是嚴復所說的“信”的標準,只是說法不同而已?!巴槨?、“清晰”、“易懂”與“達”的標準一致,指譯文必須流暢易懂,簡潔而無贅言。但,“雅”未當作科技翻譯的標準被提出,確切地說,“雅”當作科技翻譯標準之一未被強調或明確提出來。那么,科技英語翻譯中到

3、底要不要講究“雅”呢? 科技英語翻譯雖不是一門具有獨立性的科學,但它帶有一定的創(chuàng)造性和科學性,成功的科技譯文是兩種不同語言相轉換的藝術品,是用語言來表達的一門藝術,是科學性的再創(chuàng)造,它同樣存在美和審美的問題。郭沫若先生曾說過:“所翻譯的東西如是科技著作,……如果能做到信達雅,不消說是更好”。本論文通過定性分析肯定了“雅”在科技翻譯中的重要性和必要性,并將“雅”作為科技翻譯的標準之一明確提出來。 本論文在劉宓慶翻譯美學理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論