基于英漢機(jī)譯軟件質(zhì)量分析探討中國(guó)機(jī)譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、加入世界貿(mào)易組織之后,中國(guó)對(duì)外交流更加頻繁。機(jī)器翻譯軟件在幫助人們克服彼此間的語(yǔ)言障礙、增進(jìn)相互了解方面起著重要作用,發(fā)揮著省時(shí)省力、快速簡(jiǎn)便的優(yōu)勢(shì)。作為新世紀(jì)世界十大科技難題之一的機(jī)器翻譯及相關(guān)領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)意義、應(yīng)用價(jià)值和市場(chǎng)前景顯而易見(jiàn)、人所共識(shí)。在美、德、日等發(fā)達(dá)國(guó)家,機(jī)器翻譯已經(jīng)形成很大的產(chǎn)業(yè),并獲得較普遍使用。考察我國(guó)機(jī)譯軟件的現(xiàn)狀,我們感到并不樂(lè)觀。雖然我們經(jīng)過(guò)幾十年的積累,形成了一些有一定研究實(shí)力的學(xué)術(shù)團(tuán)體,但是與國(guó)外相

2、比我們還是有著很大的差距,軟件翻譯質(zhì)量還是不盡人意。 翻譯軟件所面臨的最大問(wèn)題就是解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題。雖然目前國(guó)內(nèi)的翻譯軟件不下百種,也具有一定的實(shí)用性,一定程度地提高了人們的工作效率,但距離人們所要求達(dá)到的人工翻譯的水準(zhǔn)還有相當(dāng)長(zhǎng)的一段路要走。本文選取了目前國(guó)內(nèi)兩款比較有代表性的翻譯軟件雅信CAT2.5和華建多語(yǔ)譯通V3.0,從詞匯、歧義、轉(zhuǎn)換三個(gè)方面分析了這兩款翻譯軟件的譯文質(zhì)量,并與人工譯文質(zhì)量做了對(duì)比。試圖通過(guò)對(duì)這兩款軟件

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論