從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著經(jīng)濟全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,商務英語翻譯在國際經(jīng)濟交往中的重要性日益凸顯。商務英語屬于特殊用途英語,因此商務英語翻譯與文學翻譯等其他翻譯形式有著很多不同之處,因此用傳統(tǒng)的翻譯理論指導商務英語翻譯存在很大的局限性。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的目的論、交際翻譯理論和功能對等理論探討商務英語翻譯的功能性,同時結合大量商務英語翻譯實例,從詞匯、句法和語篇三個層次對商務英語的特點做出系統(tǒng)的分析,根據(jù)商務英語的特

2、點研究功能理論對商務英語翻譯的指導意義,并提出了一些具體的商務英語翻譯原則、策略和技巧。 文章可分為五個部分第一章闡述了翻譯的必要性以及國內(nèi)外商務英語翻譯的現(xiàn)狀。 通過對功能派翻譯理論的研究,作者總結出功能派翻譯理論以“譯文功能”為中心,提出譯者在整個翻譯過程中應注重譯文在譯語語言環(huán)境中所預期達到的目的和交際功能。對于商務英語翻譯來說,譯者應把原文在商務交往中所要達到的交際目的作為商務英語翻譯的核心標準,在翻譯過程中找到

3、合適的方法使原文與譯文在功能上的對等從而達到交際目的。 第三章從詞匯、句法和語篇三個層次分析了商務文本的特點。從詞匯層次上看,商務英語翻譯使用了大量的專業(yè)術語、縮略語、合成語等,同時也借用了大量古詞語、外來詞語以及正式詞語,使其詞義準確;從句法層次上看,商務英語采用了大量的固定句式以及套用句式;在商務合同文本中長句使用頻繁,且以陳述句為主,使合同表述完整,有邏輯性;在商務信函中句子短小精悍,使商務英語語言更加簡潔,在一定程度上減

4、少了誤譯。從語篇層次上看,格式固定、文體簡明、完整緊湊、正式是商務英語的鮮明特征。對商務文本特點的了解能夠使翻譯工作者從商務文本的特點出發(fā),針對每個層次的功能性進行分析從而更好的進行商務英語翻譯。 第四章是本文的重點部分,主要探討了商務翻譯理論與商務翻譯實踐的結合。在前兩章對功能理論的綜述和商務英語特點進行系統(tǒng)分析的基礎上,本文作者從三種主要的功能翻譯理論角度研究了商務英語翻譯的功能性,闡述了功能翻譯理論可作為商務英語翻譯的合理

5、有效的指導理論。為了在商務英語翻譯中有效地達到原文本與目的文本的功能對等,作者提出了指導商務英語翻譯的兩個具體原則。在這些原則的指導下,本文作者結合了大量的實例具體說明了商務英語翻譯中的功能對等并且說明了重視功能對等在商務英語翻譯中的重要性。在功能翻譯理論的指導下,作者提出了一些商務英語翻譯的策略技巧,通過這些翻譯策略和技巧來解決商務翻譯中的具體問題,從而指導翻譯工作者進行正確有效的商務翻譯。 第五部分為結論,總結了功能理論可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論